Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хама вара тӑватӑ кун пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫ парса, парӑспа ҫӳрекен пӗчӗк шлюпка ҫине лартса ҫилпе хумсен ирӗкне ямалла турӗҫ.

Меня же было решено посадить в небольшую парусную шлюпку и, снабдив провизией на четыре дня, предоставить на волю ветра и волн.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ман пата пычӗ те темиҫе ыйту парса (вӑл ыйтнисене хирӗҫ эпӗ питӗ йӑвашшӑн ответлерӗм) хӑйсем пире вӗлерме шутламанни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Подойдя ко мне и задав несколько вопросов, на которые я ответил очень почтительно, он объявил, что нам сохранят жизнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Укҫа шеллемесӗрех вунӑ эре парса йӑрӑмлӑ-йӑрӑмлӑ карамельсем туянчӗ.

И купил ему на целых десять эре длинных полосатых карамелек.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пирӗн ҫӳрев пит телейлӗ пулчӗ, анчах эпӗ ун ҫинчен тӗплӗ каласа парса вулакана чӑрмантармӑп.

Наше плавание было весьма счастливо, и я не буду утомлять читателя его описанием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Карап капитанӗ мистер Томас Вилькокс, асла хума тивӗҫлӗ, хисеплӗ Шропшир ҫынни, эпӗ ӑнтан кайса ӳкес патне ҫитнине асӑрхасан, мана хӑй каютине илсе кайрӗ, лӑплантаракан эмел пачӗ те пӑртак канма канаш парса хӑй вырӑнӗ ҫине вырттарчӗ.

В конце концов капитан, мистер Томас Вилькокс, достойный и почтенный шропширец, заметив, что я готов упасть в обморок, отвел меня к себе в каюту, дал укрепляющего лекарства и уложил в постель, советуя мне немного отдохнуть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ сигнал парса систернине хирӗҫ никам та чӗнекен пулмарӗ.

Но на все эти сигналы я не получил никакого ответа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тата, юлашкинчен, ҫак ят пирки укҫа-тенкӗ нумай тӑкак тухнипе парламент членӗсем тӗп пулаҫҫӗ пулсан тата унта ӗҫленӗшӗн шалу та, пенси те парса тӑмаҫҫӗ пулсан, мӗншӗн ҫак ҫынсем парламент членӗсем пуласшӑн ҫав тери ҫунаҫҫӗ?

Почему, наконец, все эти люди так страстно мечтают сделаться членами парламента, если это звание требует огромных издержек, способных привести к полному разорению, и не вознаграждается ни жалованьем, ни пенсией?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла май тупса эпӗ корольпе майрине джига каласа парса пит савӑнтартӑм.

Таким образом я ухитрился сыграть джигу, величайшему удовольствию их величеств.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ пӗрре Глюмдальклич мана сада йӑтса тухрӗ те, хам мӗн тӑвас тенине тума ирӗк парса хӑварса, хӑй гувернанткипе тата паллакан дамӑсемпе пӗрле садӑн тепӗр вӗҫне кайрӗ.

И вот однажды Глюмдальклич вынесла меня в сад и, предоставив мне полную свободу, ушла с гувернанткой и знакомыми дамами в другую часть сада,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗрача команда парса тӑнӑ тӑрӑх эпӗ сӗтел ҫинче калла-малла уткаласа ҫӳрерӗм; вӑл мана тӗрлӗрен ыйтусем пачӗ те, эпӗ хирӗҫ хытӑ кӑшкӑра-кӑшкӑра ответсем патӑм.

По команде девочки я маршировал взад и вперед по столу; она задавала мне вопросы, и я громко отвечал на них.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Леш усал старик команда парса ҫӳретӗрех чунӗ каниччен.

А этот злой старикан пусть командует сколько хочет.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль мӗн пур хуторсене ят парса тухнӑ.

Эмиль дал прозвища всем хуторам.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Эпӗ вӑл савӑта тӑватӑ крона парса илнӗ!

— Я же отдал за эту посуду четыре кроны!

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хамӑн аслӑ кукка Джон мана Эппинг таврашӗнче ҫулталӑкра вӑтӑр пине яхӑн тупӑш паракан ҫӗрне халалласа парса хӑварчӗ; эпӗ тата Феттер-Лейнри Хура Вӑкӑр ятлӑ харчевньӑна нумай вӑхӑтлӑха тара панӑччӗ, вӑл та мана тепӗр ҫавӑн чухлӗ тупӑш парса тӑратчӗ.

Старший мой дядя Джон завещал мне поместье недалеко от Уоппинга, приносившее в год по тридцати фунтов дохода; столько же дохода я получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде харчевни «Черный Бык» на Феттер-Лейне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Арӑма пӗр пин ҫурӑ кӗренке укҫа парса хӑвартӑм, ӑна Редрифре илемлӗ ҫурта хваттер илсе патӑм.

Я оставил жене полторы тысячи фунтов и нанял ей хороший дом в Редрифе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав сухарисене эпӗ ирсе ҫӑнӑх турӑм та, шывпа ислете-ислете парса, выльӑхсене тӑрантарса усрарӑм.

Я растирал эти сухари в порошок, смачивал водою и кормил ими моих животных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мана ырӑ кӑмӑлпа кӑнтарса панӑ аллине чуптума эпӗ ҫӗр ҫине выртрӑм; император майри те, унӑн тач тӑван принцӗсем те аллисене ун пекех тӑсса парса чуптутарчӗҫ.

Я пал ниц, чтобы поцеловать его руку, которую он очень благосклонно протянул мне; то же сделали императрица и все принцы крови.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Казначейство канцлерӗпе тата мана тӑшманлӑ ытти улпутсемпе канашласа пӑхсан, пӗр улпутне мана айӑплакан акт копине парса Блефуску императорӗ патне янӑ.

Посоветовавшись с канцлером казначейства и другими членами враждебной мне клики, он послал ко двору Блефуску одного сановника с копией обвинительного акта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫирӗм лакея алла илсе сӗтел ҫине хӑпартса тӑрататтӑм, ытти ҫӗр ҫынни аялта урайӗнче пулӑшса тӑратчӗҫ: пӗрисем апат-ҫимӗҫ ҫӗклесе пырса паратчӗҫ, теприсем эрех пичкисем, тӗрлӗ йышши сӑра-кӑвас пичкисем хулпуҫҫи ҫине хурса ҫӗклесе парса тӑратчӗҫ.

Я брал двадцать лакеев и ставил их на стол; сотня их товарищей прислуживала внизу, на полу: одни подносили кушанья, другие таскали на плечах бочонки с вином и всевозможными напитками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана ирӗке кӑларнӑ условисен юлашки пунктӗнче император мана тӑранса пурӑнма 1728 лилипута тӑранмалӑх апат-ҫимӗҫ парса тӑма сӑмах пани ҫине ҫак кӗнекене вулакан асӑрхаса пӑхтӑр.

Пусть читатель обратит внимание на то, что в последнем пункте условий император дает обещание выдавать мне еду и питье в количестве, достаточном для прокормления 1728 лилипутов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней