Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ильсеяр, нимӗн ӑнланмасӑр, хӑй тахҫантанпах пӗлекен, ҫилпе чӑштӑртатакан кӑтра симӗс ҫулҫӑллӑ вак хурӑнсем айӗнче выртакан чул умне кукленсе ларчӗ.

И девочка, ничего не понимая, стала на колени у камня, лежавшего под шумящей листвой берез.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ вӑл ют чӳрече айӗнче те сайра хутпа ҫеҫ чарӑна-чарӑна тӑнӑ, выҫӑпа касӑлса ҫитсен, ывӑннипе утайми пулсан ҫеҫ вӑл ыйткалама тухнӑ.

И за подаянием у чужих окон дед останавливался редко, лишь когда совсем терял силы.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Авӑ вӑл йывӑҫ айӗнче ларать!

Вот он сидит под деревом.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн комедине паша патӗнче, ҫӗр айӗнче ларнӑ чухне ҫырнӑ, теҫҫӗ!..

Говорят, он сочинял свою комедию, когда сидел в подземелье у паши!..

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес ҫаплах ҫӗр айӗнче ларнӑ, вӑл нимӗн ҫинчен те пӗлмен.

Сервантес сидел в своём подземелье и не знал ни о чём.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель ҫаплах, чул ҫинче выртсах, ют ҫуртӑн стенисем айӗнче ҫӗр каҫнӑ.

Мигель так и провёл там ночь, на плитах, под стеной чужого дома.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав каҫхине Алжир тӗрмисен стенисем айӗнче паттӑр таркӑнсем виҫӗ хутчен ӳхӗ-кайӑк сассине илтнӗ те майпен шӑхӑрса, сасса илтни ҫинчен пӗлтернӗ.

В ту ночь под стенами всех тюрем Алжира бодрствующие пленники слышали троекратный крик филина и ответили тихим условным свистом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карап ҫине кӗсменҫӗсем суйланӑ чухне те ҫӗр айӗнче тӗрме алӑкӗсем уҫӑлман.

Даже когда набирали гребцов на галеры, и тогда не открывались тяжёлые двери подземелий.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Серванти вилнӗ, вӑл маншӑн тӗнчере мӗн пурриччӗ! — тесе ӗсӗклесе йӗнӗ хапха айӗнче Исахар.

Серванти умер, а он был мне воем на свете! — плакал под воротами мальчишка Исахар.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лӳчӗркеннӗ ҫӳллӗ калпаксем айӗнче шурса кайнӑ сӑнсем.

Бледные лица из-под размалёванных высоких колпаков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл йывӑҫ тӗмӗсене сирнӗ, шӑтӑка кӗнӗ те ҫӗр айӗнче пысӑках мар хӑвӑл тӗттӗмне курнӑ.

Он отогнул кусты, пролез в отверстие и очутился в полутьме небольшого подземного грота.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лупассем айӗнче чирлисем выртнӑ, унта йывӑр сывлӑш, ахлату, шӑршӑ пулнӑ, хурт-кӑпшанкӑсем сӗрленӗ.

Под навесом лежат больные, там тяжёлый воздух, стоны, духота, насекомые.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карапӑн кайри пайӗнче, чатӑр айӗнче, икӗ салтак ларнӑ: Родриго Сервантес тата унӑн хӑрах аллине ҫыхса ҫакнӑ шӑлне — Мигель.

В кормовой части, под навесом, сидели два солдата: Родриго Сервантес и его брат Мигель, с подвязанной рукой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыйткалакансем кӗпер айӗнче пулӑсем тытса ҫавӑнтах вучахсенче кӑвар ҫинче ӑшаланӑ.

Нищие под мостом ловили рыбу и тут же жарили её на угольках жаровни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлосӑн минтерӗ айӗнче тахҫанах пытарса хунӑ шпага тата авӑрласа хунӑ аркебуза выртнӑ.

Под подушкой у Карлоса лежали давно припрятанная шпага и заряженная аркебуза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Куратӑн-и, Мигель, — тенӗ дон Лопес хӑйӗн вӗренекенне аллинчен ярса тытса, — аякри стенара, ҫӳлте, пӳрт ҫийӗ айӗнче, решеткесӗр икӗ ҫаврака чӳрече пур?..

— Видишь, Мигель, — схватил ученика за руку дон Лопес, — в боковом фасаде, наверху, под крышей, два круглых окна без решётки?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑкӑрсене хӑвалакансем ҫӗр ҫинче ларса, тупӑшӗсене шутланӑ, чечеклӗ пиҫиххисем ҫыхнӑ андалузецсем пӗтӗм тӗнчери суту-илӳҫӗсемпе, вӑрӑсемпе наршавсем айӗнче ӗҫкӗ-ҫикӗ туса кӑшкӑрашнӑ.

Погонщики мулов, сидя на земле, считали доходы; андалузцы в цветных повязках, всесветные перекупщики и воры, пили и кричали под навесами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпир уҫӑ пӗлӗт айӗнче хирте ҫывӑртӑмӑр, хресченсен ути ҫинче ҫывӑртӑмӑр, постоялӑй дворсенче вылярӑмӑр…

 — Мы ночевали в открытом поле или на сене у крестьян и играли на постоялых дворах…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫул ҫинче сеньорӑн алҫырӑвӗсем, шкафӑн ҫӳлӗкӗсем ҫинче тирпейлӗ выртас вырӑнне, каретӑн ларкӑҫӗ айӗнче, аран-аран хуркаланӑскерсем, чӗтренсе пынӑ: мулсем те, юхан шыв урлӑ каҫнӑ чухне, латинла тата грекла ҫырнӑ кӗнекесен ҫыххисене ҫӑмӑллӑнах йӗпетме пултарнӑ, унӑн тарҫи Хосе, вӑрлама юратаканскер, кӗмӗлпе илемлетнӗ сайра тӗлпулакан евангели кӗнекисене кирек хӑш ялта та качака сӗтӗнчен тунӑ кӑвакарнӑ чӑкӑт татӑкӗшӗн улӑштарса яма хатӗр пулнӑ.

В дороге драгоценные рукописи сеньора, вместо того чтобы лежать в порядке на полках шкафа, тряслись, кое-как уложенные, под сиденьем кареты; мулы, переходя вброд реку, легко могли подмочить тюки с латинскими и греческими книгами, а этот вор Хосе, его слуга, в любой деревне готов был редкое издание евангелия с серебряными застёжками обменять на кусок гнилого козьего сыра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сцена айӗнче, тимӗр листисем ҫинче, чулсем кӗмсӗртетнӗ, ҫӳлте ҫӑхан хыттӑн кранклатнӑ.

Под сценою гремели камни на железном листе, а сверху громко каркала ворона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней