Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурта (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунашкал пирӗн ҫурта та сиплесе лартма пулать, вӑл ҫӗннинчен лайӑхрах пулать.

Так недолго и наш дом перетряхнуть, лучше новенького стал бы!»

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Юлашки ҫурта астӑватӑп, шӑп вӑрҫӑ умӗн лартнӑччӗ, — паллах, председательпе ун тӑванӗсене шутламасан.

— Последний дом, помнится, перед самой войной ставили, если, конечно, не брать в расчет председателя и его родню.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Политком касса тикӗсленӗ сӑрӑ сухалне шӑлса илчӗ, кӑвакрах ҫурта тӗслӗ куҫ хупанкисене вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн кӑна ҫӗклесе, сӳрӗккӗн хуравларӗ.

Комиссар гладил серую щеточку подстриженных усов, вяло отвечал, изредка поднимая синеватые прозрачные веки.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан вӑл хӗрринчи пӳлӗме атӑ-пушмак юсамалли хатӗр-хӗтӗр кайса илчӗ, пукан вырӑнне усӑ куракан ҫирӗк муклашкине чӳрече ҫывӑхнерех шутарса, пӗчӗкҫӗ кӗленчери ҫурта ҫиппине майларӗ те кивӗ сӑран атӑпа ыталанса ларчӗ.

После этого он принес из бокоуши сапожный инструмент, подвинул к окну ольховый обрубок, служивший ему стулом, приладил в пузырьке жирник и сел со старым сапогом в обнимку.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл арӑмне — те украинкӑна, те полячкӑна — тата алӑри ачине илсе килнӗ; пурӑнма площадьри тӑватӑ пӳлӗмлӗ пысӑках мар ҫурта йышӑннӑ; пуҫӗнчи темӗнле вӑрттӑн шухӑшӗсене эпеклесе, ҫавӑнта хӗл каҫнӑ.

Привез с собой жену, не то украинку, не то польку, и ребенка; поселился на площади в небольшом о четырех комнатах домике, зиму прожил, вынашивая какие-то неведомые планы.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ку ҫурта эпӗ ун чух хуҫи чӗнсен анчах кӗме пултарнӑ, ӑна та пулсан чӗрне вӗҫҫӗн.

— Бывало, в этот дом я мог заходить только по зову хозяина, да и то на цыпочках.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак ҫурта тарҫӑ мар, хӑна пулса кӗрессе шухӑшлама пултарнӑ-и эпӗ!

Думалось ли мне, что я войду в этот дом не батраком, а гостем!

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Йӗпе пулсан та ҫурта пек ялкӑшрӗ.

Мокрое, а пылает, как свечка.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Илсе килес вӗсене ҫак ҫурта — тырӑ тухӑҫлӑхне ӳстерме вӗрентес…

Привела бы людей в этот дом — и давай учить, как надо хлеб выращивать…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пирӗн колхозра вунултӑ звено, анчах вӗсене ку ҫурта кӗртмеҫҫӗ…

В нашем колхозе шестнадцать звеньев, но в этот дом их не пускают…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна кӗске кӗрӗк тӑхӑнса ячӗ, шӑрпӑкпа ҫурта татӑкӗ илчӗ те нӳхрепе тухса кайрӗ.

Ниловна надела шубчонку, взяла спички, огарок свечи и пошла в погреб.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Виҫӗ-тӑватӑ станицӑран хӗрарӑмсем, арҫынсем каҫпа пӗр ҫурта пухӑна-пухӑна ларнӑ, ҫакӑ ҫынсене паллашма, туслашма питӗ лайӑх пулнӑ.

Женщины и мужчины из трех-четырех станиц собирались по вечерам в одной хате на посиделки, и это как нельзя лучше сближало и роднило людей.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӑл ҫак ҫурта та, лӑпкӑ пурнӑҫа курма тивӗҫ…

Он заслужил на войне и эту хату, и спокойную жизнь.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Офицерсем аяккарахри пӗчӗк ҫурта пухӑнчӗҫ.

Офицеры собрались в дальнем флигеле.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ахӑртнех ҫурта типтерлесе йӗркене кӗртнӗ рабочисенчен тахӑшӗ кунта камсем пурӑнассине пӗлнӗ пулмалла ҫав…

Видно, кто-то из рабочих, трудившихся над оборудованием помещения, знал, для кого оно предназначалось…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем, ҫӑвар туллин ахӑлтатса, Аникушкӑна ҫӗклесе тӑратрӗҫ те хыҫалта темиҫе тӗлтен ҫунса шӑтнӑ вӗр-ҫӗнӗ шӑлаварӗпе аркисем ӗнсе кайнӑ ватка пиншакне вӑрахчен ҫурта ҫутинче ҫавӑркаласа пӑхрӗҫ.

Аникушку с хохотом подняли, при свете свечного огарка долго оглядывали новехонькие шаровары, насмерть сожженные сзади, и края припаленной ватной теплушки.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Служивӑй ҫине куҫ илмесӗр пӑхса ларнӑ Дарья, Митька алӑка хӑй хыҫҫӑн шалтлаттарса хупса хӑварсанах, ҫурта ҫулӑмӗ варкӑшнӑ пек хускалса илчӗ.

Дарья, глаз не сводившая со служивого, качнулась, как пламя свечки, когда Митька, уходя, хлопнул дверью.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак вӑхӑтра командир ординареца сотня офицерӗсем пухӑнса ларнӑ ҫер пӳртрен кӑларса ячӗ те пакета уҫрӗ, мӗн ҫырнипе паллашса илнӗ хыҫҫӑн ҫурта типӗн вӑйсӑр ҫутинче вуласа пачӗ:

В это время в землянке, где собрались офицеры сотни, командир, отпустив ординарца, вскрыл пакет и при свете свечного огарка, ознакомившись с содержанием, прочитал:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей ҫӳллӗ ҫурта пырса кӗнӗ ҫӗре вунӑ сехет те ҫитейменччӗ-ха.

…Не было и десяти часов, когда Сергей подошел к высокому зданию.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вилла пек ҫурта хӗвел ҫутатса тӑрать.

Особняк, похожий на виллу, был залит солнцем.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней