Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗре (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей хӑй ҫӑвар вылятса хӗре чылай вӑхӑт тертлентернӗшӗн намӑсланчӗ.

Андрею стало стыдно оттого, что он так долго, изводил девушку своими глупыми шутками.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗре питҫӑмартинчен чуптунипе лешӗ хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсем шывланчӗҫ унӑн.

Он поцеловал девушку за щеку, та покраснела, ее глаза заслезились.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эх, Варюша, эпӗ ӑнланатӑп, ман хӗре ҫӑмӑл мар, — калаҫма пуҫларӗ Ольга Самойловна, янаххипе чавси ҫине таянса.

— Эх, Варюша, дочке моей, как я понимаю, нелегко, — заговорила Ольга Самойловна, подперев рукой щеку.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мамочкин вара, портра ӗҫлекенсен чӗлхи вичкӗнлӗхӗпе каппайса, хӑйӗн ӑшӗнче — ӑҫталла илсе каяс-ши ку хӗре, тесе шутласа пынӑ.

А Мамочкин, блистая портовым остроумием, прикидывал, куда бы ее повести.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин, кунти хӗрарӑмсене пурне те лайӑх пӗлекенскер, ку хӗре палламан.

Мамочкин не знал ее, а он знал здесь всех женщин наперечет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Урҫана тухсассӑн вара Корней, ҫамрӑк марскерех, тепӗр хут авланчӗ, юнашар ялта пурӑнакан чухӑн арӑмӑн хӗрне — лайӑх сывлӑхлӑ та чипер хӗре илчӗ.

И он, уже немолодым вдовцом, женился второй раз на здоровой, красивой девушке, дочери бедной вдовы из соседней деревни.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Унтан вара темле ҫапӑҫма хатӗрленнӗ чухнехи пек сӑн-питпе, тайӑлкаласа, пӗр хӗре ыталаса апатланакан матрос патне пычӗ те иккӗшне пӗр-пӗринчен уйрӑлмалла чышкипе ҫапрӗ.

Потом с тем странным и решительным выражением, с которым, бывало, вступал в драку, он, шатаясь, подошел к матросу, обнимавшему девку, и ударил рукой между им и девкой, разделяя их.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Майӗпен-майӗпенех вӑл хӗре палласа илчӗ, хӑй килтен тухса кайнӑ чухне вӑл ҫинҫешке, савӑнӑҫлӑ хӗрачаччӗ, ҫак хӗрача ӗнтӗ ашшӗ-амӑшне, пиччӗшне те ҫӗре чикнӗ.

Мало-помалу он узнал в ней, наконец, ту маленькую, тоненькую и веселенькую девочку, которую он оставил дома с теми, кому она закрыла глаза.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӑл пуҫне сулса илчӗ, хӗре ырларӗ пулас.

Он кивнул головой, как будто одобрил ее за это.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Эпӗ коридорпа пытӑм та, хӗре унта кайма хушса, хамӑн пӳлӗме кайрӑм.

Я прошел коридором и, послав девушку, пошел в свою комнату.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Няня кӑшкӑратчӗ, горничнӑй хӗре чӗнетчӗ.

Няня кричала, звала девушку.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Айӑпсӑр хӗре аскӑн ҫынна сутса яраҫҫӗ те ӑна вара пӗтӗм йӑла-йӗркепе туса ирттереҫҫӗ.

Развратнику продают невинную девушку и обставляют эту продажу известными формальностями.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл хӗре эпӗ пур енчен те чи чаплӑ хӗр тесе шутланӑ, хама та авланнӑ вӑхӑтра пӗр чӗптӗм кӑлтӑксӑр ҫын вырӑнне хунӑ.

Я не только представлял ее себе верхом совершенства, я и себя за это время моего жениховства представлял тоже верхом совершенства.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнле те пулин хӗре: «Эсӗ хӑвӑн валли упӑшка тупасчӗ тесе кӑна пурӑнатӑн вӗт», — тесе калӑр-ха эсир, епле кӳреннӗ пулӗччӗ вӑл!

Скажите какой-нибудь матушке или самой девушке правду, что она только тем и занята, чтобы ловить жениха, Боже, какая обида!

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнпур романсенче геройсен туйӑмӗсене, вӗсем ҫӳрекен пӗвесемпе йывӑҫ тӗмисене питӗ тӗплӗ ҫырса кӑтартнӑ; анчах йӗкӗчӗ пӗр-пӗр хӗре ҫав тери хӗрӳллӗ юратни ҫинчен ҫырнӑ чухне ҫав интереслӗ йӗкӗт унччен мӗнле пурӑнни пирки нимӗн те каламаҫҫӗ.

Во всех романах до подробностей описаны чувства героев, пруды, кусты, около которых они ходят; но, описывая их великую любовь к какой-нибудь девице, ничего не пишется о том, что было с ним, с интересным героем, прежде.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ темиҫе чаплӑ хӗре ашшӗ-амӑшсем савӑнса кайсах сифилислӑ пуян йӗкӗтсене качча панине пӗлетӗп-ҫке-ха.

Как же, я знаю, несколько высшего света девушек выданы родителями с восторгом за сифилитиков.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тен, Ригольбош хыҫҫӑн вӑл ман хӗре те тивӗҫлӗ тӑвӗ.

Авось он удостоит после Ригольбош и мою дочь.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ашшӗ хӑйне комсомола кӗме хушни ҫинчен Ефим хӑй шанчӑксӑр юратнӑ хӗре, Аннӑна каласа парсан, савнийӗ ӑна тӳрех: — Халь те манӑн сан ҫине пӑхас килмест, комсомола кӗрсен — пӗр утӑм та ан ҫывхар! — тесе пӗлтернӗ.

Когда Ефим рассказал безнадежно любимой Анне, что отец велел ему вступить в комсомол, та заявила: — И сейчас-то смотреть на тебя не хочу, а вступишь — на шаг не подходи.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Семёнпа, Анфисӑпа калаҫрӗ, пӗчӗк хӗре алла тытса, тутисемпе кулӑшла чаплаттарса, ӑна хӑйӗн сарӑ уссипе хӑратрӗ.

Он разговаривал с Семеном и Анфисой, взял на руки внучку и, смешно чмокая губами, пугал ее своими желтыми усами.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ, Надя, ан хурлан, — лӑплантарма пуҫларӗ вӑл, хуйха ӳкнӗ хӗре.

Ну, Надя, ты не печалься, — попытался утешить он огорченную девушку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней