Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахҫан авал Воронежпа Азов хушшинчи шыв ҫулӗ ҫинче вӑл маяк вырӑнне шутланнӑ.

Вехой была когда-то по большому водному пути Воронеж — Азов.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутор хушшинчи хӗллехи ҫуна ҫулӗн тӳремлӗхӗ шупкалса кайнӑ кӑвак хӑю евӗр кукӑрӑлкаласа выртать.

Сизой, выцветшей лентой закривилась по хутору санная ровень дороги-зимнухи.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак хушӑра Коршуновсен симӗс тӑрӑллӑ пӳртӗнче ҫемье хушшинчи харкашу пынӑ.

А в это время под крашенной медянкой крышей Коршуновского куреня горела глухая междоусобица.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, юнпа пӗвеннӗскер, ҫил пек вӗҫтерсе, хӑйсемпеле Мелеховсен килӗ хушшинчи ҫатан патнелле чупса кайрӗ.

Аксинья, залитая кровью, ветром неслась к плетню, отделявшему их двор от мелеховского.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫитменнине тата кӗтмен ҫӗртен вӗсем хушшинчи юлашки вӑхӑтри тӗлли-паллисӗр тӑшманла кӑмӑлӑн тӗввисене хӑвӑртрах туртса салтмалли тепӗр сӑлтавӗ те сиксе тухрӗ.

Надо же было приключиться такому случаю, ускорившему развязку неопределенных и враждебных отношений, установившихся между ними за последнее время.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав тери аравасӑр та куҫкӗрет вӗсем хушшинчи урса кайнӑ ҫыхӑну.

Так необычайна и явна была сумасшедшая их связь.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӑваш чӗлхин инҫет вӗренӳ центрӗ, Чӑваш халӑх сайчӗ, Чӑваш наци конгресӗ, Чӑваш наци телерадиокомпанийӗ, Чӑваш Республикин наци библиотеки, Чӑваш Республикин театр ӗҫченӗсен пӗрлешӗвӗ тата Чӑваш Республикин кинематографисчӗсен пӗрлешӗвӗ «Эпӗ пӗчӗкҫӗ чӑваш: видеоинсценировка» чӑваш ҫыравҫисен прозипе хатӗрленӗ видеоинсценировкӑсен Регионсем хушшинчи ачасемпе ҫамрӑксен V-мӗш видеоконкурс пуҫланни пирки пӗлтереҫҫӗ.

Центр дистанционного обучения чувашскому языку, Чувашский народный сайт, Чувашский национальный конгресс, Чувашская национальная телерадиокомпания, Национальная библиотека Чувашской Республики, Союз театральных деятелей Чувашской Республики и Союз кинематографистов Чувашской Республики объявляют о начале V Межрегионального видеоконкурса для детей и юношества на лучшую видеоинсценировку литературных произведений на чувашском языке «Эпӗ пӗчӗкҫӗ чӑваш: видеоинсценировка» (Я маленький чуваш: видеоинсценировка).

«Эпӗ пӗчӗкҫӗ чӑваш: видеоинсценировка» видеоконкурс пуҫланать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24293.html

Анчах та вӑл, чекменне йӳле ярса, васкамасӑр, суха касси тӑрӑх утнӑ пек, утнӑ, хӑйӗн хура аллаппийӗпе арӑмӗн черчен алсыппине чӑмӑртанӑ, сар ҫӳҫлӗ пуҫне никама пӑхӑнман пек каҫӑртса пынӑ — питҫӑмартисем айӗнчи юн тымарӗсем кӑна унӑн темӗн чӑмланӑ чухнехи пек тӑртанса, мӗкӗлтетсе тӑнӑ, тата чулланса ларнӑ евӗр курӑнакан куҫхаршисем хушшинчи нихҫан хускалми ӳт ҫине тар тумламӗсем пӑчӑртатса тухнӑ.

Но он, распахнув чекмень, шел медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую голову, — лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступал пот.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пан Данило хуторӗ икӗ ту хушшинчи ансӑр айлӑмра ларать.

Хутор пана Данила между двумя горами, в узкой долине.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Батуринопа Конотоп хушшинчи ҫул тӑршшех ӗнтӗ сӗтелӗ.

Стол был длиною, может, с дорогу от Конотопа до Батурина.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр кун хушшинчи ҫапӑҫура мӗн-мӗн пулса иртнине пӗтӗмпех аса илмелли вӑхӑт та ҫитрӗ акӑ.

Вот настало время вспомнить все, что произошло за один день в бою.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Райком ларӑвне чӗннисем ирхи апата пурте пуҫтарӑнчӗҫ, вӗсен хушшинчи мӗнпур калаҫу та десант пирки кӑна пулчӗ.

На завтрак собрались все приглашенные на заседание райкома, и все разговоры между ними шли только о десанте.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав вӑхӑтра сӑртӑн кӑнтӑр енчи тайлӑмӗнче, типӗ варпа раща хушшинчи уйра хаяр ҫапӑҫу пычӗ.

Между тем на южном скате высоты, на поле между оврагом и рощицей, шел жестокий бой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем типӗ варта, хуҫса пӗтернӗ тӗмсем хушшинчи таптаса лапчӑтнӑ юр ҫинче выртрӗҫ.

Солдаты лежали в овраге на истоптанном снегу, среди помятого кустарничка.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак трибуна ҫинчен Кривцов марьяновецсемпе рощенецсем хушшинчи ӑмӑрту пирки пӗр сӑмах та тапратмарӗ, ун вырӑнне вал хайӗн районне пӗр именсе тӑмасӑрах кая юлакансен шутне кӗртрӗ, ун ҫинчен вӑл кунта мӗнле те пулин мухтавлӑ ӗҫ пур пек каларӗ.

С этой трибуны Кривцов ни словом не обмолвился о соревновании марьяновцев с рощенцами, но зато со спокойной совестью называл свой район отстающим, называл так, как будто в этом есть какая-то заслуга.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юпасем хушшинчи пушӑ вырӑнта — ун ҫинчен эпӗ сире каласа панӑччӗ пулмалла — ятарласа тунӑ куҫса ҫӳрекен трансформатор будки пулать, вӑл трактора энерги парса тарать.

На пустом месте между столбами, о котором я вам, наверное, рассказывал, будет специальная передвижная трансформаторная будка, которая будет передавать энергию трактору.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсенех виҫӗ юланутҫа, шыв урлӑ каҫса, Яман-Джалга патнелле ҫул тытрӗҫ; вӗсем лашисене пӗрре ҫумӑр вырттарнӑ хӑмӑлпа, тепре ҫырмасемпе тӗмесем хушшинчи сип-симӗс те йӗпе курӑк тӑрӑх уттарчӗҫ: лашасен ура чӗрнийӗсем акӑ ӑҫта шыва кӗрсе тасалчӗҫ те ӗнтӗ!

В это время три всадника взяли путь на Яман-Джалгу; ехали напрямик, то по жухлой, прибитой дождями стерне, то по ложбинам и кустарникам, зеленеющим сочной и росистой отавой; вот уж где выкупались лошадиные копыта!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫынсене, лавсене ту хушшинчи вӑрмана яма алӑ ҫитмест вӗсен: мӗн чухлӗ вӑрман унта!

А нет того, чтобы послать людей и подводы в горы, — сколько там леса!

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем Кондратьева ҫамрӑк йывӑҫсен тӗпӗсене пӑхма илсе кайрӗҫ: ҫак йывӑҫсене пурне те Чурсунра мар, ту хушшинчи вӑрманта кӑларнине хӑй куҫӗпе курса ӗнентӗр, тесе тӑрӑшнӑ вӗсем.

Они повели Кондратьева осмотреть деревца, им хотелось, чтобы он сам убедился, все это выкопано не на Чурсунке, а в горах.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак йӗпе-сапа кунсенче Белая Мечетьпе Яман-Джалга хушшинчи тӳремлӗхре кӗркунне яланах пулакан пейзажа халиччен куҫ тӗсмӗртсе илмен тӗссемпе сӑрӑсем тухса тӑчӗҫ.

В эти дождливые дни на равнине между Белой Мечетью и Яман-Джалгой среди обычного осеннего пейзажа появились незнакомые глазу тона и окраски.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней