Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑ (тĕпĕ: пулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах кимӗ ҫинче пӗр ҫын ларнине куртӑм, вӑл пулӑ тытать.

Очень скоро мне повстречался человек в ялике, который ловил рыбу на дорожку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулӑ тытатпӑр, калаҫатпӑр, ыйха сирме хутран-ситрен шыва чӑмса тухатпӑр.

Мы удили рыбу, разговаривали и время от времени окунались в воду, чтобы разогнать сон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим та калать, кунашкал пысӑк пулӑ пӗрремӗш хут куратӑп, тет.

Джим сказал, что такого большого сома он еще не видывал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ман шутпа, кунран пысӑкрах пулӑ Миссисипире нихҫан та тытман.

По-моему, крупней этой рыбы никогда не ловили в Миссисипи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Пулӑ хырӑмӗнче вӑл нумайранпа выртнӑ пулмалла, — тет Джим, — ҫавӑнпа хулӑнланса, чӑмӑрланса ларнӑ».

Джим сказал, что, должно быть, она пролежала у него в желудке очень долго, если успела так обрасти и превратиться в шар.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулӑ мӗнле турткаланса ҫапкаланнине эпир вӑл виличченех лӑпкӑн пӑхса лартӑмӑр.

Мы просто сидели и смотрели, как он рвался и метался, пока не подох.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑлтасенчен темиҫе пулӑ вӗҫертсе илсе, вӑлтисене каллех шыва ярса хӑвартӑмӑр та хамӑр апат хатӗрлеме кайрӑмӑр.

Мы сняли несколько рыб с крючков, опять закинули удочки и пошли готовить обед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан, ирхи апат валли пулӑ тытас тесе, вӑлта ятӑм.

Потом закинул удочку, чтобы наловить рыбы к завтраку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайса пӑх-ха, ирхи апат валли пулӑ кӗнӗ-и вӑлтана?

Поди погляди, не попалась ли на удочки рыба к завтраку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурӑнӑҫ йывӑр мар — хуть кунӗпех нимӗн те ан ту, чӗлӗм турт та пулӑ тыт; кӗнеке вуласси те, вӗренесси те ҫук.

Жилось ничего себе — хоть целый день ничего не делай, знай покуривай да лови рыбу; ни тебе книг, ни ученья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн пӑшал пур — таҫта вӑрланӑскер — эпир унпа сунара ҫӳретпӗр; пулӑ та тытатпӑр, ҫапла тӑранкаласа пуранатпӑр.

У него было ружье — украл, наверно, где-нибудь, — и мы с ним ходили на охоту, удили рыбу; этим и кормились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йӑлтах ҫӳҫпе хупланнӑ пичӗ шуранка, унта пӗр тумлам юн та ҫук пулӗ; анчах шуранки те ҫынсен пек мар унӑн, илемсӗр те хӑрушӑ — пулӑ е шапа хырӑмӗ евӗрлӗ.

В лице, хоть его почти не видно из-за волос, нет ни кровинки — оно совсем бледное; но не такое бледное, как у других людей, а такое, что смотреть страшно и противно, — как рыбье брюхо или как лягва.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вилӗм пулӑҫӑ пекех; пулӑҫ пулла сӗрекепе тытать те вӑхӑтлӑха ӑна шыврах хӑварать; пулӑ ишет-ха, анчах ун тавра сӗреке, пулӑҫӑ ӑна хӑҫан туртса кӑларас тет, ҫавӑн чухне туртса кӑларать.

Смерть, как рыбак, который поймал рыбу в свою сеть и оставляет ее на время в воде: рыба еще плавает, но сеть на ней, и рыбак выхватит ее — когда захочет.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен укҫисем ҫук — пулӑ тытнипе кӑна пурӑнаҫҫӗ, вӗсем, — хӑйсен юлашки пурлӑхӗсене кӑмӑллӑнах панӑ та халь выҫӑ пурӑнаҫҫӗ.

Денег у них не было, они только и живут что рыбною ловлей; но они с радостию отдали свое последнее достояние и голодают теперь.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫук, пирӗн хушӑра йӗркеллӗ ҫынсем пулнӑ пулсан, ҫак хӗр, ҫак сисӗмлӗ чун, пирӗн патӑртан, пулӑ шыва чӑмса ҫухалнӑ пек, пӑрахса кайман пулӗччӗ!

Нет, кабы были между нами путные люди, не ушла бы от нас эта девушка, эта чуткая душа, не ускользнула бы, как рыба в воду!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ирхине пирӗн пата часовой шӑрпӑклӑ пулӑ яшкипе пӗрер татӑк ҫӑкӑр илсе кӗчӗ.

Наутро часовой принес нам по котелку густого костлявого рыбного супа и по куску хлеба.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтанхи кунсем асаплӑ пулчӗҫ, анчах сунара тата пулӑ тытма ҫӳреме тытӑнсан, пирӗн апат-ҫимӗҫ ытлашши те юлма пуҫларӗ.

Первые дни были очень тяжелы, но вскоре охота и рыбная ловля в изобилии стали снабжать нас всем необходимым для питания.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта начар сухарипе икӗ пичке тӑварланӑ пулӑ анчах тупӑнчӗ.

Там нашлись только плохие сухари да два бочонка солёной рыбы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсенчен: эсир мӗншӗн пӗрне-пӗри ҫиетӗр тесе ыйтсан, европеецсене дикарьсем ҫапла каласа панӑ: пулӑ — пулла ҫиет, йытӑ ҫынна ҫиет, ҫынсем йытта ҫиеҫҫӗ, йытӑсем те йытта ҫиеҫҫӗ тенӗ.

Миссионеры часто говорили с ними о каннибализме, спрашивали, почему они поедают своих братьев; на это вожди отвечали, что рыбы едят рыб, собаки – людей, люди – собак и что собаки едят друг друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Такури офицерсене хӑйсен ялне пырса пулӑ тытма чӗннӗ.

Такури пригласил офицеров на рыбную ловлю в свою деревню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней