Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах упӑшки — Войков ячӗпе тӑракан заводри тимӗрҫӗ-завод оборудованийӗпе куҫса каякан рабочисен малтанхи ушкӑнӗпе пӗрле кайма хатӗрленет.

Но муж — кузнец с завода имени Войкова — отправлялся на Урал с первой партией рабочих и оборудования.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферопольте мана нумайӑшӗ пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа эпӗ Керче куҫса вӑрттӑн ӗҫлеме тытӑнас терӗм.

В Симферополе меня слишком многие знали в лицо, вот почему я решил переходить на нелегальное положение в Керчи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл, ҫакӑ сӗм-тӗттӗм ҫӗрле, темӗн чухлӗ харсӑр салтак выртса юлнӑ вырӑнтан, хӑй юнӗпе шӑварнӑ вырӑнтан, тӑшман икӗ хут вӑйлӑрах пулнӑ пулин те вунпӗр уйӑх хушши хӳтӗленӗ вырӑнтан вӑл урӑх ҫӗре куҫса каять.

Медленно двигалось в непроницаемой темноте прочь от места, на котором столько оно оставило храбрых братьев, — от места, всего облитого его кровью; от места, 11 месяцев отстаиваемого от вдвое сильнейшего врага.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл хир тӑрӑх французсем пирӗн бастион еннелле чупса килнине курчӗ; ҫывӑхри траншейӑсенче те штыкӗсене хӗвел ҫинче йӑлтӑртаттарса французсемех куҫса килчӗҫ.

Ему ясно видно было, как французы бежали к бастиону по чистому полю и как толпы их с блестящими на солнце штыками шевелились в ближайших траншеях.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лаппӑн-лаппӑн куҫса килекенсене хура тӗтӗм чӑркаса илчӗ.

Черные полосы двигались в самом дыму, ближе и ближе.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав хура пӑнчӑсем умӗнчен хура мӗлкесем лаппӑн-лаппӑн пирӗн линисем патне куҫса пычӗҫ.

Впереди этих пятен видны были темные полосы уже около нашей линии.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Таҫтан шалтан сасӑсем илтӗнчӗҫ: «ӗлӗкхи ротнӑй килсе ҫитрӗ, хай лешӗ, аманни, Козельцов, Михаил Семеныч», т. ыт. те; хӑшӗ-пӗрисем ун патнерех куҫса ларчӗҫ, барабанщик ӑна сывлӑх сунчӗ.

В глубине блиндажа послышались голоса: «Старый ротный приехал, что раненый был, Козельцов, Михаил Семеныч», и т. п.; некоторые даже пододвинулись к нему, барабанщик поздоровался.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир халь Севастополе паллайрас та ҫук; халь ӗнтӗ пӗр хӗрарӑм чунӗ те ҫук ни трактир, ни музыка; ӗнер юлашки заведени куҫса кайрӗ.

Вы не узнаете теперь Севастополя; уж женщин ни души нет, ни трактиров, ни музыки; вчера последнее заведенье переехало.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Мӗн те пулин калама тӑрсан, тӳрех пӳлсе хурас-ха ӑна» тесе шухӑшланӑ май вӑл чӳрече янаххи ҫинчен выртмалли сак ҫине куҫса ларчӗ.

Он даже с мыслью: «Осадить его, ежели бы он вздумал что-нибудь сказать», — перешел от окна к лежанке и сел на нее.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл тӗрлӗ кайӑксем, хут ҫӗленсем мӗнле вӗҫнине, сывлӑш мӗнле куҫса ҫӳренине сӑнанӑ.

Он изучал полеты разных змейков, полет различных птиц, движение воздуха.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Темшӗн, те тӑтӑшах куҫса ҫӳренӗрен, вӗсем сайра ҫӗрте юлташсем тупса паллашнӑ.

Быть может, из-за частых переездов их семьи они редко заводили себе товарищей.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен тӗп аслашшӗ — Америке пурӑнма чи малтан куҫса ларнӑ ҫынсенчен пӗри.

Предки Мильтона Райта были одними из первых переселенцев, «пионеров», Америки.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хулари талӑкӗ-талӑкӗпе кӗрлекен заводсенчен рабочисем цехсенчен тухман пек, фронтра хаяр ҫапӑҫура салтаксем малалла та малалла утнӑ пек, колхозниксем те уйран каймаҫҫӗ, ҫурӑмӗсене тӳрлетмесӗр, пӗр хиртен тепӗр хире куҫса, малалла та малалла каяҫҫӗ.

Как в городе сутками шумели заводы, рабочие не выходили из цехов, как на фронте солдаты с жестокими боями шли вперед и вперед, так и колхозники не уходили с поля, не разгибали спин, идя вперед и вперед от делянки к делянке.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тепӗр ҫур сехетрен эпӗр лава улӑштартӑмӑр та урӑх тӑрантас ҫине куҫса лартӑмӑр.

Через полчаса новая почтовка мчала нас.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Техаса куҫса килсен ҫеҫ ҫавӑн пек пӑхӑнса тӑни плантаторшӑн хӗнтерех туйӑнма пуҫланӑ.

Только после переезда в Техас эта зависимость стала тяготить плантатора.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Техаса куҫса киличчен Пойндекстер хӑй аппӑшӗн ывӑлне лайӑх пӗлмен.

До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора ку таранччен прерисенче куҫса ҫӳрекен хӗрлӗ ӳтлӗ ҫынсемпе хирӗҫ пуласран питех хӑраман.

До сих пор Исидора мало боялась встречи с краснокожими кочевниками прерий.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗртте пӗр вырӑнта ларса-тӑрас килмест, тек вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳретӗн, ниҫта та сана канӑҫ ҫук.

И все тебя тянет куда-то, перелетаешь с места на место, и нет тебе покоя.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем пайтахчен пӗр ту ҫинчен тепӗр ту ҫине куҫса пынӑ, пӗр ҫырма урлӑ ӑшӑк ҫӗртен уттарса каҫнӑ, унтан ҫула тухнӑ та лаппа кайнӑ.

Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара пӗрин хыҫҫӑн тепри темле тӗлӗнмелле куҫса пынӑ пекле, лӑп иккӗмӗш юланучӗ куҫран ҫухалнӑ тапхӑрта, сеттльмент хӗрринче виҫҫӗмӗшӗ курӑнса кайнӑ.

И по какой-то странной преемственности, если таковая только была, как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине сеттльмента показался третий.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней