Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бакенӗ чи хытӑ юхакан вырӑнта тӑрать — вӗсем тен, шӑпах ӑна ҫапса аркатрӗҫ пулӗ.

Бакен на самом стрежне стоит — они небось в аккурат по нему молотили.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тарӑнах мар та хӑйӑрлӑ вырӑнта вӗсем шывпа юхса килнӗ ӑпӑр-тапӑртан сулӑ тума тытӑнаҫҫӗ.

И в мелкой песчаной затоке они начинают сооружать плот из плавника.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ух, эпӗ санӑн вырӑнта пулсан!.. — Мишӑн пичӗ те, йӑпӑр-япӑр шӑмшакӗ те кӑрт-карт туртӑнса илеҫҫӗ те, вӑл Костя вырӑнӗнче пулсан мӗн тери нумай тӑвасси пӗр сӑмахсӑрах паллӑ пулса тӑрать.

Ух, я бы на твоем месте!.. — Лицо и вся подвижная фигурка Миши выражают такой стремительный порыв, что без слов становится очевидным, как много бы он сделал, будучи на месте Кости.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюрӑпа Костя ун енне пӑхмарӗҫ те, йытӑ вара, пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаланӑ хыҫҫӑн, каллех выртрӗ.

Нюра и Костя не обращают на него внимания, и, покружившись на одном месте, он снова ложится.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя шухӑшлать: йӑлтӑртатса тӑракан вӗтӗ хумсенчен пуҫласа юханшывӑн тӗттӗм тӗпне, ҫӑрттансем хӑйсен шӑтӑкӗсенче уссийӗсене хускаткаласа выртакан ҫӗре ҫити, ку енчи сӑрт-туллӑ ҫырантан пуҫласа сулахай енчи лутра та тикӗс ҫыран таран, ҫакӑн сарлакӑш те ҫакӑн тарӑнӑш вырӑнта мӗн чухлӗ шыв юхса иртет-ши?

Костя пробует представить себе, как от сверкающей ряби на поверхности до темного дна, где, поводя усами и отдуваясь, лежат в ямах сомы, от этого гористого, коренного, до левого, низменного, берега, во всю эту ширину и глубину идет тугая, упругая толща вод.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ашшӗне, Костя пӗчӗкҫӗ чухнех, вӑрҫӑра вӗлернӗ, анчах ывӑлӗ Голованов капитан хӑш вырӑнта службӑра тӑнине, унӑн мӗнле наградӑсем пулнине тата вӗсене мӗншӗн илнине лайӑх пӗлет.

Папа был убит на войне, когда Костя был еще маленький, но он хорошо знает, где служил капитан Голованов, какие у него награды и за что они получены.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл пӗр вырӑнта тӑнӑ чух та питӗ хыпаланнӑ пек туйӑнать.

Даже когда он стоит, кажется, что он страшно торопится.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ шӑтса ҫурӑлса кайнӑ, хӑмпӑ шӑтнӑ вырӑнта — таса мар та хӗрлӗ сурансем.

Два из них давно раздавлены, и там — грязно-красные ранки.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Малтанах вӑл йӗр вырӑнта тӑнӑ пек, анчах хуллен-хуллен ӳсет, унӑн икӗ пычӗ те ҫутӑ йӑлтӑртатни курӑнать — хӗвел ҫинче йӗпе кӗсменсем ҫуталса илеҫҫӗ иккен.

Сначала она кажется неподвижной, но мало-помалу растет, по сторонам ее становятся заметны вспышки света — это сверкают на солнце весла.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Маншӑн, калӑпӑр Кӳкеҫ тем тесен те ҫывӑхрах та аванрах, вырӑнта ӳссе ҫитӗннисемшӗн вара Вӑрнар пек лӑпкӑ вырӑн пурри пахарах.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Кӗрсен, сылтӑм енче ҫӳлӗ вырӑнта камин ҫунса тӑнӑ, тӑхлан савӑтсенче яланах сысна юнӗнчен тунӑ тултармӑш та какай пиҫнӗ.

Направо от входа, у стены, находился очаг, где ярко пылал огонь и готовились в оловянной посуде разные кушанья, среди которых была традиционная кровяная колбаса и неизменные битки.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗтӗм батарея минӑланӑ вырӑнта тӑрать иккен.

Вся батарея стоит на минном поле.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Шуррисем, засадӑран хӑраса, ҫӗрӗпех пӗр вырӑнта тӑнӑ.

А белые, боясь засады, целую ночь стояли на месте.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл акӑ мӗн тумалла пулнӑ: пӗр вырӑнта ларсах пӗчӗк кӑна патакпа хӑй умӗнчен шуса иртекен пустава тӳрлетсе тӑнӑ.

Надо было только сидеть с палочкой в руке и направлять поток ткани, текущей мимо.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Йӗр вӗҫленнӗ вырӑнта халь ҫеҫ кышласа якатнӑ шӑмӑсем, мӑк ҫине палӑрса юлнӑ кашкӑр йӗрӗсем пур.

обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫак вырӑнта, пур ҫӗрте те, капмар ҫунатсен, арканнӑ кӑшкарсен, тӑртанса тӑракан аяксен юлашкийӗсем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду, в этих местах, виднелись остатки огромных крыльев, разбитых остовов, торчащих рёбер.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫар ӗҫӗ чарӑнать те — пӗр вырӑнта лараймастӑп: темӗскер сӗрлет-вӗрлет…

Прекратятся военные действия, — не могу сидеть на месте: сосёт.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аргунская станици аялта, ҫӳҫеллӗ вырӑнта ларнӑ.

Станица Аргунская лежала внизу в вербовых зарослях.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Сулахай флангра темиҫе вырӑнта штабри картӑ тӑрӑх 22-мӗш Амгуньски полк палӑрса тӑнӑ.

На левом фланге на нескольких пунктах значился по штабной карте 22-й Амгуньский полк.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Темиҫе самант хушши вӗсем пӗр вырӑнта ҫавӑрӑнса тӑчӗҫ, — кайран лаши ӗҫсем урӑхла майлӑ пулса кайнине ӑнланчӗ пулас.

Несколько секунд они вертелись на одном месте, пока ей не стало ясно, что обстоятельства переменились.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней