Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑн аннӳшӗн!..

Ради твоей матушки!..

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хӑвӑн кӗпӳ хӑвӑн ҫумнах ҫыпҫӑнать тенӗ пек, хӗрарӑмсен чӗрисем те хайсен упӑшкисемпе ывӑлӗсене французсенчен ытларах шелленӗ.

Как говорится, своя рубаха к телу ближе, сердце баб болело и страдало за своих больше, чем за французов.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Анчах ҫак сӑмахсам хыҫҫӑн Тойво ҫилленсех кайрӗ те: — Эпӗ сана леш тӗнчене кайма чи аван рекомендаци ҫырса парӑп. Унта хӑвӑн аҫу валли те ҫурт хатӗрле, ӑна та санӑн хыҫранах унта ярӗҫ, — тесе хучӗ.

Но здесь добродушие покинуло Тойво, и он крикнул: — Я дам тебе лучшую рекомендацию — на тот свет. Приготовь там помещение для твоего папаши, его тоже скоро пошлют вслед за тобою.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Докторсем, эсӗ хӑвӑн тимӗр пек ҫирӗп организмупа телейлӗ, тесе пӗлтереҫҫӗ…

Врачи сообщают, что я счастливец, что у меня железный организм…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак сӑмахсене хӑвӑн шаутбенахта каласа пӗлтер.

Поведайте эти слова своему шаутбенахту.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ мӗне пӗлтерет вӑл хӑвӑн постна вӑхӑтсӑр пӑрахса кайни…

Вот что значит оставлять не во-время свой пост…

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ыттисене команда пама пӗлес тесен, малтан хӑвӑн пӑхӑнма пӗлес пулать.

Чтобы потом уметь командовать другими, надо прежде научиться самому повиноваться.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Санӑн хӑвӑн? — тесе ыйтнӑ та Донцова Щорс ҫине нимӗн кулмасӑр, тинкерсе пӑхса илнӗ.

— А ты? — спросила Донцова и внимательно, не улыбаясь, посмотрела на Щорса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑвӑн бандуна княгиня кӳллисем патне илсе ан ҫӳре.

— Не води свою банду на княжеские озера.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тута писевӗн тӗсне, лак тӗсне улӑштарнӑ пекех, вӑхӑтран вӑхӑта мода улӑштарса тӑрать, анчах темле мода тухсан та, хӑвӑн ӳт уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен манса каймалла мар.

Цвет губной помады, как и цвет лака для ногтей диктует мода, но нельзя забывать о своей индивидуальности.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Санран хӑвӑн ачусем мӗнле тӗслӗх илеҫҫӗ-ши?

Какой пример получает ребенок?

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килӗшӳллӗ кӗпе-тумтир тӑхӑнас тесен, хӑвӑн уйрӑмлӑхусене, мӗнле тӗс килӗшнине, кӗлетке калӑпне пӗлни ҫеҫ ҫителӗксӗр.

Для того, чтобы быть одетым со вкусом, недостаточно уметь выдержать стиль, тон и учитывать особенности своей фигуры.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫын ҫырӑвӗсене вуламалла мар, хӑвӑн ҫырӑвусене те ҫынна вулаттармалла мар.

Нельзя читать письма тем, кому они не предназначены, вряд ли это было желательно отправителю.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр учреждение ҫырнӑ ҫырӑва хӑвӑн хушаматна ҫырнипе вӗҫлемелле.

Если в письме в учреждение не было обращения, оно оканчивается просто фамилией.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑн сӑнӳкерчӗкне, ҫын парнелеме ыйтмасть пулсан, парнелемелле мар.

Не рекомендуется дарить свои фото тому, кто не просил об этом.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Салфеткине лутӑркаса хӑвӑн турилккӳ ҫине хураҫҫӗ.

И кладут ее в слегка смятом виде на фруктовую тарелку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк каснӑ пая хуппине аялалла туса хӑвӑн турилккӳ ҫине хураҫҫӗ, ҫӳхе татӑка лапташкипе хураҫҫӗ.

Взятый с блюда толстый ломоть кладут на тарелку кожурой вниз, тонкий ломоть — плашмя.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Илнӗ ҫу татӑкне ҫӑкӑр турилкки ҫине хӑвӑн енне е десерт турилкки ҫине хураҫҫӗ» унтан илсе ҫӑкӑр е булка татӑкӗ ҫине сӗреҫҫӗ.

Кусочек масла кладут с правой стороны хлебной или десертной тарелки и лишь оттуда берут, чтобы намазать на хлеб или булку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫу татӑкӗсем пысӑк пулсан, ӑна ҫумӗнче выртакан ҫӗҫӗпе касмалла (каснӑ ҫу ҫаврашкисене е чечексене хӑвӑн ҫӗҫҫӳпех илме юрать).

Масло, если оно сервировано большим куском, берут специальным ножом (шарик или розочку из масла можно взять своим ножом).

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна хӑвӑн турилккӳ ҫине хурса, татӑкӑн-татӑкӑн хуҫса илсе ҫиеҫҫӗ.

От хлеба или булки, положенных на свою тарелку, отламывают по кусочкам.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней