Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗп Радӑна восстани пуҫланӑ рабчисемпе салтаксем Киевран хӑваласа кӑларсан, Петлюра, Тӗп Радӑн чи сылтӑм ҫунатне ертсе пырса, большевиксемпе пӗр хӗрхенӳсӗр активлӑн кӗрешекенсен енне тӑрать.

После того как Центральная Рада была изгнана из Киева восставшими рабочими и солдатами, Петлюра становится одним из активнейших сторонников беспощадной борьбы с большевиками, возглавляя крайнее правое крыло в Центральной Раде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

1905-мӗш ҫулхи революци тӗлне вӑл сылтӑм социал-демократ пулнӑ.

Революция тысяча девятьсот пятого года застает его правым социал-демократом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард лашине чарчӗ, ӗрлеве чылайччен итлесе тӑчӗ, сылтӑм куҫхаршийӗ унтах каллех кӑлт-калт туртӑнкалана пуҫларӗ.

Эдвард остановил коня, долго прислушивался к этому реву, и правая бровь его вновь запрыгала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мӗн кирлӗ сире? — тесе хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ Эдвард, хӑй ҫав хушӑрах сылтӑм куҫхаршийӗ кӑлт-кӑлт туртӑнса илнине туйса илчӗ.

— В чем дело? — резко крикнул Эдвард, чувствуя, что у него запрыгала правая бровь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен еннелле тем пысӑкӗш ҫын ҫывӑхарать, сылтӑм хулӗпе вӑл мӑшӑрне ҫавӑтнӑ, мӑшӑрӗ мӗн чухлӗ ырхан — хӑй ҫавӑн чухлӗ мӑнтӑр.

К ним подходил огромного роста человек, столь же толстый, сколь худа была его супруга, которую он вел под руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Польша ҫав вӑхӑтра Днепрӑн сылтӑм енчи Украинӑна, Литвана тата Белоруссие йышӑнӗ, ун пек тума май килмесен, вӑл унта советсене тӑшманла патшалӑхсем туса хурӗ.

Польша в это время попытается занять Правобережную Украину, Литву и Белоруссию, а если это не удастся — создаст там враждебные Советам государства.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн сӑнӗ ҫуталса пычӗ, сылтӑм куҫ харши пӗрре вӑраххӑн ҫӳлелле хӑпарчӗ, тепре сасартӑк аялалла анчӗ…

Лицо у нее светлело, а правая бровь то медленно поднималась кверху, то вдруг опускалась…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӑвӑрт кӑна ун патне утса пычӗ, ӑна аллисенчен ярса тытрӗ, — Андрей сылтӑм аллине вӗҫертме пикенчӗ, анчах та амӑшӗ ӑна ҫирӗппӗн тытса лартса, хӑвӑрт, хӗрӳллӗн пӑшӑлтатма тытӑнчӗ:

Она встала, быстро подошла к нему, схватила руки его — он пробовал выдернуть правую, но она цепко держалась за нее и шептала горячим шепотом:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав вӑхӑтрах ун куҫӗ умӗнче, мӗлке пек, Николайӑн сарлака кӗлетки курӑнса тӑчӗ, унӑн хӗсӗк куҫӗ сиввӗн те хаяррӑн пӑхать, сылтӑм алли, аманнӑ пек, сулкаланса тӑрать…

А перед нею стояла, точно тень, широкая фигура Николая, его узкие глаза смотрели холодно, жестко, и правая рука качалась, точно он ушиб ее…

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сылтӑм аллине вӑл кесйине чикнӗ, сулахай алли пӳрнисемпе кӑпӑшка тӑпрана ҫавӑрса тытнӑ.

Правая рука была засунута в карман брюк, а пальцами левой он вцепился в рыхлую землю.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Исай, ҫурӑмӗпе ҫурӑк пӗренесем ҫумне таянса, ҫара пуҫне сылтӑм хулпуҫҫи ҫинелле усса, ҫӗр ҫинче ларнӑ пекрех выртать.

Исай полулежал на земле, прислонясь спиной к обгорелым бревнам и свесив обнаженную голову на правое плечо.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн пичӗ ҫинчи ҫӗвӗк шуралса кайрӗ, сылтӑм куҫ харши ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

Шрам на лице матери побелел, и правая бровь всползла кверху.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Офицер сылтӑм куҫне хӗссе илчӗ, ӑна шӑлкаларӗ, унтан вӗтӗ шӑлне йӗрсе калаҫма тытӑнчӗ:

Офицер мигнул правым глазом, потер его и, оскалив мелкие зубы, заговорил:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун сылтӑм енче, шурлӑхра, хура стена пек вӑрман, унта ҫинҫе те ҫара хурӑнсемпе ӑвӑссем кичеммӗн кашлаҫҫӗ.

Справа от нее, на болоте, темной стеной стоит лес, там уныло шумят тонкие голые березы и осины.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Часах вӑл тӳрленчӗ, васкамасӑр сылтӑм аллине ҫӗклерӗ те, хыттӑн сывласа илсе, кӑкӑртан тухакан хулӑн сасӑпа: — Ырӑ каҫ пултӑр! — терӗ.

Выпрямилось, не торопясь подняло правую руку и, шумно вздохнув, густым, грудным голосом сказало: — Добрый вечер!

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сылтӑм енче тинӗс пек пысӑк Мичиганӑн кӑвак хумӗсем рельссене кӑшт кӑна ҫапӑнман, ҫыран хӗрринелле тӳп-тӳрӗ пыракан пысӑк та тӗлӗнмелле пӑрахут шыв горизончӗ хыҫӗнчен шыв сӑрчӗ ҫине хӑпарнӑ пек ишсе тухнӑ.

На правой стороне чуть не в самые рельсы ударяла синяя волна Мичигана — огромного, как море, и пароход, шедший прямо к берегу, выплывал из-за водного горизонта, большой и странный, точно он взбирался на водяную гору…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сулахай енчен канат ҫулӗн вагонӗсем кӗре-кӗре кайнӑ, сылтӑм енчен ҫавӑн йышши вагонсемех чупа-чупа тухнӑ, ҫумранах фургонсем иртсе кайнӑ, сайра хутра ҫуран ҫынсем курӑннӑ…

В левой стороне вкатывались вагоны канатной дороги, справа выбегали другие, а рядом въезжали фургоны и шли редкие пешеходы…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун умӗнче каллех ҫӑвӑн пек урамах пулнӑ, ҫурт мӗлкисем ҫеҫ сылтӑм енне куҫнӑ, хӗвел пайӑркисем сулахай енчи кантӑк чатӑрӗсем ҫине ӳкнӗ…

Перед ним вновь была такая же улица, только тени опять перебросились на правую сторону, а солнце прямо било в занавески на левой…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗм уйрӑмлӑхӗ те кантӑксен чатӑрӗсене сылтӑм еннелле пуҫтарса хунинче тата ҫуртсен мӗлкисем урӑхла, сулахай енчен ӳкнинче пулнӑ.

Только занавески в окнах были опущены на правой стороне, а тени от домов тянулись на левой.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Икӗ сехет те 15 минут та 4 ҫекундра Джон Джекӑн сылтӑм куҫне ҫапла майпа ҫапса ҫӗмӗрчӗ, тепӗр ҫур минутран Джек Джона ак ҫапла майпа ҫапса ӳкерчӗ», — тесе телеграммӑсем те яраҫҫӗ.

И даже посылают телеграммы: «В два часа 15 минут 4 секунды Джон подбил Джеку правый глаз вот таким способом, а через полминуты Джек свалил Джона с ног так-то».

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней