Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла вара тепӗр хут калатӑп: пысӑк поршень шуса иртнӗ чух унран уссине кураймастпӑр пулсан, эпир ҫавӑн чухлех усӑ куратпӑр…

— Итак, повторяю: если на большом поршне мы имеем проигрыш в расстоянии, то зато во столько же раз выигрываем…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

«Архимед» ҫыранран шуса анчӗ те, кӑштах силленкелесе, «Аврора» ҫумне шуса ҫитрӗ.

«Архимед» сполз с берега и, слегка покачиваясь, стал рядом с «Авророй».

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Трос тӑрӑх линейка патнелле шуса пыракан «хурчкана» ачасем типӗ тӑм муклашкисемпе те чӑрӑш икелӗсемпе ывӑтса печӗҫ.

«Ястреб» летел по тросу, а ребята обстреливали его в это время комками сухой глины и еловыми шишками.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Ун хыҫҫӑн ыттисем те шуса анчӗҫ.

За ним скатились остальные.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Леня хӑйӗн аппаратне пралукран вӗҫертрӗ те чикмек тӑрӑх аялалла шуса анчӗ.

Лёня отцепил аппарат от провода и съехал на животе по шаткой приставной лестнице вниз.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Эпӗ хырӑмпа шуса кайӑп та…

Я так проползу, что…

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

«Карбидпа» «трикотаж» отрячӗсем ыран ҫаннисем ҫине кӑвак та хӗрлӗ хӑю ҫыхса, вӑрманта шуса ҫӳреме тытӑнаҫҫӗ, хӑйсем пӗлекен вырӑнти пӗчӗк ялава илсе каяс тесе «тӑшман» лагерӗ патне ҫитме тӑрӑшаҫҫӗ ӗнтӗ.

Завтра отряды «карбидов» и «трикотажей» с красными и синими повязками на руках станут ползать в лесу, стараясь пробраться к лагерю «противника» и похитить флажок, спрятанный в условном месте.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Ҫутӑ катӑк уйӑх ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ҫине шуса тухрӗ те пӗчӗк вӑрманти йывӑҫ тӑррисен кӑвак сенкер ҫутӑпа ҫуталчӗҫ.

Яркая кособокая луна поползла по мерцающему небу, и верхушки деревьев в маленьком лесу засветились голубоватым светом.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пурте куҫӗсене чарса председателӗн сулахай ури ҫинелле пӑхаҫҫӗ; унӑн кӗске йӗм пӗҫҫинчен васкамасӑр шуса тухрӗ… шурӑ йӗкехӳре.

Вытаращив глаза, все смотрели на левую ногу председателя: из короткой штанины его трусов медленно выползала… белая крыса.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Гриша васкаса, питӗ сыхланарах шуса каялла чакрӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Кунта, юр ларнипе йывӑрланнӑ йӑвӑ чӑрӑшсен хушшипе шуса иртнӗ чух вӗсем кӑштах засадӑна лекетчӗҫ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Иккӗшӗнчен те пӑс тухать, ҫырма урлӑ шуса каҫрӗҫ, вӑрмана кӗрсен ҫеҫ вӗсем ура ҫине тӑчӗҫ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Гриша, эпир вӗт икӗ сехет хушши шуса килтӗмӗр ӗнтӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Аллисемпе, урисемпе тем пек тапаҫланса вӗсем ҫав аллӑ метр хушшине шуса тухрӗҫ те чӑнкӑ ҫырма хӗрринчи пӗрене купи хыҫне пытанчӗҫ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Вӑл ҫыран хӗррипе шуса анчӗ те Вася патне пычӗ.

Она прыгнула на осыпь, съехала по ней и подошла к Васе.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вася чӑнкӑ ҫӗре пырса тӑчӗ, аялалла сикрӗ те хӑйӑр ҫийӗн шуса шыв хӗрринчи анлӑ вашмӑка ҫитсе чарӑнчӗ.

Вася подошёл к самому краю обрыва, прыгнул и съехал по крутой песчаной осыпи на довольно широкий пляж.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тетка карлӑк урлӑ, унтан такамӑн хулпуҫҫийӗ урлӑ сикнӗ те, ложӑна пырса тухнӑ; тепӗр ярусне ҫитме ҫӳллӗ стена урлӑ каҫса каймалла; Тетка сикнӗ, анчах ҫитеймен те, стена тӑрӑх каялла шуса аннӑ.

Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в следующий ярус, нужно было перескочить высокую стену; Тетка прыгнула, но не допрыгнула и поползла назад по стене.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Шуса мар, утса.

Помоги переводом

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Шӑпланса ларнӑ лава тӑрӑх ҫын шуса килни илтӗнчӗ, ҫавӑнтах аслати пек хулӑм сасӑ пӗр хӗрхенӳсӗр кӗмсӗртетрӗ:

В наступившей тишине послышался шорох ползущего по лаве человека, и беспощадный, как гром, голос пробасил:

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шуса юлчӗ вара вакун чӳречи умӗпе террикон, кӑкӑрта темӗн ҫурӑлса каясла чиксе ыратрӗ.

И поплыл террикон мимо вагонного окна, и разрывается грудь неуемной болью.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней