Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши сăмах пирĕн базăра пур.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе тӗрлӗ улачан кумми-ураҫҫипе паллашни ытлашши пулмӗ.

Стоит ознакомиться с тем, как создавались основа и уток некоторых пестрядей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ытлашши самах вӗҫертмерӗ вӑл, анчах пит те вырнаҫуллӑ калаҫрӗ, Курак вара унпа сӑмахланӑҫемӗн: ку ҫын шӑпах кирлӗ ҫын, кунти ҫурма хресченсене — пир-авӑрҫӑсене ертсе пыма ҫакӑн пек ҫын кирлӗ тесе шухӑшларӗ.

Говорил скупо, но очень четко, и Грач от слова к слову убеждался, что это — именно тот человек, который нужен для руководства такими вот еще темными, как здешние полукрестьяне-ткачи.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах, малтан ҫакна тӑвас: ман фабрика казармисенчен пӗр сехет хушшинче, сехетрен ытлашши тӑсмасӑр, хӑвӑрӑн мӗнпур ачӑр-пӑчӑрсене пухса тухса кайнӑ пулӑр.

Но только, в таком разе, первое: из казарм моих фабричных выкидайтесь в одночасье, без пробавленья, часу, говорю, не мешкая, со всем вашим порождением.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хамӑра пӗҫертсе илсен те ытлашши аптрамӑпӑр.

Ежели по случаю и смажут, не столь обиду почуешь.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сильвер хушнӑ тӑрӑх, эпир хамӑр вӑйсене упрарӑмӑр, весласемпе те ытлашши вӑйлӑн ишмерӗмӗр, чылай вӑхӑт хушши пынӑ хыҫҫӑн ҫеҫ Подзорная Труба тӑвӑн вӑрманлӑ енне юхса тухакан иккӗмӗш ҫырма пуҫне антӑмӑр.

По указанию Сильвера мы берегли силы, не очень налегали на весла и после долгого плавания высадились в устье второй реки, той самой, которая протекает по лесистому склону Подзорной Трубы.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрлӗ хӗрес паллине ытлашши пысӑк тунӑ, ҫавӑнпа та вӑл кирлӗ вырӑна тӗрӗссипе кӑтӑртса параймасть.

Красный крестик был слишком велик и не мог, конечно, служить точным указателем места.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах вӗсем шыва ытлашши юратсах каймаҫҫӗ, моряксем ухатана ҫӳреме те пӗлмеҫҫӗ.

Но к воде у них не было особой любви, а охотиться моряки не умеют.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапӑҫура ытлашши харсӑр мар вара.

Не слишком-то храбры в бою.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ ытлашши айван мар-ха тата хам ӑҫта кайнине те пӗлетӗп.

 — Я не так глуп и знаю, на что иду.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан Смоллетт — лайӑх моряк, кун ҫинчен эпӗ яланах ҫирӗплетнӗ, анчах дисциплина тӗлӗшӗнчен вӑл ытлашши хытӑ тытакан ҫын.

Капитан Смоллетт хороший моряк, я это всегда утверждал, но уж очень требователен насчет дисциплины.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Джим, — терӗ вӑл, — эпир иксӗмӗр, эсӗ те, эпӗ те ытлашши хӑтлантӑмӑр.

— Джим, — сказал он, — мы оба натворили много лишнего, и ты и я.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир ӑшӑх вырӑн патнех ҫитрӗмӗр, шкуна ытлашши хытӑ пырать.

Мы подошли к отмели, шхуна идет слишком быстро.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл эрехе ытлашши нумай ӗҫнӗ те, ҫавӑнпа та унчченхи пек мар ҫӗкленсе калаҫать.

А он выпил слишком много вина и потому отвечал мне с необыкновенной торжественностью.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑй, ытлашши йӑлтӑрка ҫутта чӑтайми таранччен начарланса ҫитнӗ пек, куҫне хӗснӗ.

Глаза его были прищурены, будто он был так слаб, что не мог выносить слишком яркого света.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл пӗрмаях кулать, ытлашши чее хӑтланнипе ҫӑварӗнчен чӗлхи вӗҫӗ те тухса тӑрать.

Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ытлашши ҫенчешке кӑмӑллӑ ҫын мар та, ӑна леш тӗнчене янӑшӑн хамшӑн ҫав тери усал тунине туймастӑп.

Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап ҫинче вахтенныйсен аллинче пӗр шлюпка та юлман, ҫапла вара ман шухӑша ытлашши хӑрушлӑхсӑрах пурнӑҫлама пулать.

На корабле в распоряжении вахтенных не осталось ни одной шлюпки, и, следовательно, эту затею можно выполнить без особого риска.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ытлашши начар мар.

— Не так плохо.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Лайӑх пӑхӑр, анчах малалла ытлашши тухса ан тӑрӑр.

— Глядите хорошенько, но не слишком выставляйтесь вперед.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тар вӗсен ытлашши нумай мар-ҫке.

А ведь пороха у них не так-то много.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней