Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малта сăмах пирĕн базăра пур.
Малта (тĕпĕ: малта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малта ҫапӑҫу пырать, повстанецсем ҫула ҫӗмӗрсе пӗтернӗ.

Там бой идет, повстанцы пути повзрывали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малта икӗ офицер маузерӗсене аллисенче тытса пыраҫҫӗ.

Впереди шагали два офицера с маузерами в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗмсем хушшинче ҫутӑсем йӑлт-ялт тӑва пуҫласан, тата малта пыракан хунар патне ҫитсен аякра ҫӑтӑртатса кайрӗ те таҫтан ун ҫулне пӳлмелле Владик сиксе тухрӗ.

Когда уже замелькали среди кустов огоньки, когда уже она поравнялась с первым фонарём, сбоку затрещало, захрустело, и откуда-то прямо наперерез ей вылетел Владик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах ҫул ҫинче малта мӗн вӑл шавлать?

Но что это шумит впереди на дороге?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Халь вӗт, Ваҫҫа, вӑрлассипе взятка илесси чм малта тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫинукпа Кирюк малта утрӗҫ, вӗсенчен кӑштах юлса — Кавӗрлепе Маюк.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Чиперех выляттӑмӑр, эпӗ чи малта кӑлая ҫапса-тӗксе пыратӑп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ушкӑн умӗнче, чи малта, Фигурӑпа Квакин тӑраҫҫӗ.

Впереди которых стояли Фигура и Квакин.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ефимка, сывлама чарӑнсах, майӗпен предохранителе туртрӗ, вара малта пыраканнине кӑкӑртан тӗллерӗ.

Тогда, сдерживая дыхание, Ефимка медленно оттянул предохранитель и нацелился в грудь первого.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Отрядсем тата беженецсем кайма пуҫтарӑннӑ Кожуховка ялӗ таҫта инҫетре-мӗн, вӑрман леш енче, сулахайра; малта вара, ҫывӑхрах, ыйхӑран вӑранма ӗлкӗрнӗ Кабакино ялӗн мӑрйисенчен тӗтӗм мӑкӑрланать.

Кожуховка-то, в которую собирались отряды и беженцы, была где-то далеко, влево за лесами, а впереди совсем близко дымило трубами уже проснувшееся село Кабакино.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Малта вӗрентекен тӑрать.

Перед классом стоит учительница.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Гек чӑтса тӑраймарӗ, крыльца ҫинчен сиксе анчӗ те, тарӑн юр тӑрӑх ашса, пуринчен те малта пыракан, хырӑнманнине пула сухалӗ ҫитӗнсе кайнӑ, пуринчен те хытӑрах «урра» кӑшкӑракан пысӑк ҫынна хирӗҫ чупрӗ.

Тогда Гек не вытерпел, спрыгнул в крыльца и, зачерпывая снег валенками, помчался навстречу высокому, заросшему бородой человеку, который бежал впереди и кричал «ура» громче всех.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халь малта вӑрман, тусем, унтан каллех тӗксӗм вӑрман.

Теперь впереди только лес, горы и опять густой, темный лес.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Малта ҫынсем пур, апла пулсан, нимрен хӑрамалли те ҫук.

Значит впереди были люди, а следовательно, бояться мне было нечего.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Мӑнтӑркка Васька малта вирхӗнсе пырать, пӗр аллинче — корзина, тепӗр аллинче — снаряд катӑкӗ.

Толстый Васька с неожиданной прытью помчался впереди, одной рукой держа корзинку, другой крепко сжимая драгоценный осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Мӑнтӑркка Ваҫҫа малта вирхӗнсе пырать, пӗр аллинче — корзина, тепӗр аллине снаряд катӑкӗ йӑтнӑ хӑй.

Толстый Васька с неожиданной прытью помчался впереди, одной рукой держа корзинку, другой крепко сжимая драгоценный осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Авӑ лере малта, — лӑпам вырӑнта, — ҫырмара, пӗчӗк кӗпер пур…

— А вон там впереди, в ложбине, над ручьем, мостик…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Малта питех те лайӑх вырӑнсем пур, ыранхи куна пире ултӑ пусалӑх кайӑк пулать тесе шантараҫҫӗ…

Самые лучшие места впереди — на завтрешний день нам обещали шесть выводков…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Малта кашкӑр ами хӑй пынӑ, ун хыҫҫӑн ҫулталӑк тултарнӑ ҫамрӑк кашкӑрсем тата хыҫалта, айккипе, уйрӑм, пӗчченех — темӗн пысӑкӑш ватӑ кашкӑр, хресченсем пӗлекен усал Сӑрӑ Помещик пынӑ.

Впереди шла сама волчица, за ней — молодые переярки и сзади, в стороне, отдельно и самостоятельно, — огромный лобастый матерый волк, известный крестьянам злодей, прозванный Серым помещиком.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Малта кӑткӑсем разведчиксем пынӑ.

Впереди шли муравьи-разведчики.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней