Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тискер сăмах пирĕн базăра пур.
тискер (тĕпĕ: тискер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешсем ҫулҫӑсем силленкеленине кураҫҫӗ те, ку ҫулҫӑсем айӗнче пӗр-пӗр тискер кайӑк пулӗ тесе, пӑшалпа яра параҫҫӗ; пӑлан аманать.

Охотники приметили, что листья шевелятся, и думают: «Не зверь ли тут под листьями?» — выстрелили и ранили оленя.

Пӑланпа иҫӗм ҫырли пахчи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗчӗкҫӗ тискер кайӑксене сӗксе ӳкеретӗн, пысӑккисенчен тарса хӑтӑлатӑн.

От маленького зверя рогами отобьешься, от большого уйдешь.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл тискер кайӑксемпе калаҫса пурӑннӑ, вӗсем пӗр-пӗрин сӑмахне ӑнланнӑ.

Он и звери говорили между собою и понимали друг друга.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тискер кайӑксем унтан пӗртте хӑраман.

И звери не боялись его.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ой, этемсем, эсир чанах та этемсем пулсан, тискер кайӑксем пек ан хӑтланӑр.

О люди, если вы действительно люди, то не поступайте, как звери!

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ҫынсем мар, тискер кайӑксем!

Вы не люди, а звери!

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен нихӑҫан та мустангер хӳшши патӗнче лаша урисем ҫавӑн пек тапӑртатни илтӗнмен, ун витинче тин ҫеҫ тытнӑ тискер лашасем тулли пулнӑ чухне те ҫавӑн пек пулман.

Никогда еще около хижины мустангера не было такого топота копыт, даже тогда, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пилӗк таран пӗчӗк юханшывра тӑратчӗ, ҫыр хӗрринчен ун ҫине ӗнтӗ чӑпар тискер кайӑк тапса сикме хатӗрленнӗччӗ, эсир, мексиканецсем, ӑна тигр тетӗр.

Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак тискер концерт пӗр вунӑ минута хушши пынӑ.

В течение десяти минут длился этот дикий концерт.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мистер Джеральд лӑп ҫак хӳшӗре пурӑнать, тӗрӗсрех каласан, вӑл тискер лашасене тытма сунара кайнӑ хыҫҫӑн кунта кӗрет.

— Мистер Джеральд как раз живет в этой самой хижине, вернее — он сюда заезжает после охоты за дикими лошадьми.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑшалпа пенине хирӗҫ лаша тискер кӗҫенсе янӑ.

В ответ на выстрел дико заржала лошадь.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер алхасса хӑтланнисене вӑл нумай курнӑ.

Он был свидетелем многих безрассудных поступков.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑн та, тискер ҫынсене халь те йӑлтах парӑнтарса ҫитермен, анчах тапӑнассине вӗсен чылай сайрарах пырса тапӑна пуҫланӑ.

Дикари, правда, не были еще окончательно покорены, но нападения их стали значительно реже.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хаяр тискер кайӑкӑн чӗрине шӑтарса тухса кайнӑ пуля ӑна тапса сикме чарайман, анчах ку ӗнтӗ юлашки хут тапса сикни пулнӑ.

Пуля, пронзившая сердце свирепого зверя, не остановила прыжка, но это был последний прыжок хищника.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уларах тискер кайӑк сикме хатӗрленнине курсан, телейсӗр ҫын тискеррӗн кӑшкӑрса янӑ.

Дикий крик вырвался у несчастного, когда пятнистый зверь приготовился к прыжку.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑткӑн тискер кайӑкӑн шухӑшӗсем те чылаях куҫкӗрет курӑнса тӑнӑ: вӑл юн шӑршине сиснӗ те, юнлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗре тӳпене кӗрес тесе, юн тӑкӑннӑ ҫӗре пыма васканӑ.

Намерения хищника были также достаточно очевидны: он почуял кровь и спешил к месту, где она была пролита, чтобы разделить кровавое пиршество.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑткӑн тискер кайӑксем хӑйсем сиккелесе хӑтланнинчен ним усси те ҫуккине курсан, ассӑн сывласа йывӑҫ айне кӗрсе выртнӑ.

Хищники, убедившись в бесплодности своих попыток, тяжело дыша, улеглись под деревом.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юнлӑ апат ҫӑткӑн тискер кайӑксен аппетитне татах ӳстерсе янӑ пулмалла, вӗсем ӗнтӗ йывӑҫ айӗнче хӑйсен юнланса пӗтнӗ тутисене ҫуласа тӑнӑ.

По-видимому, кровавый обед еще больше раздразнил аппетит хищников, и они стояли теперь под деревом, облизывая свои запачканные кровью морды.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑ вара ӑна, хӗрлӗ ӳтлӗ тискер ҫынсене курни пекех, урӑлтарса янӑ.

Это отрезвило его не хуже, чем вид краснокожих дикарей.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ҫынсем ӑҫта та пулин ҫывӑхра пулма пултарнӑ.

Дикари могли быть где-нибудь поблизости.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней