Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗсем ҫивӗч те хаваслӑ пӑхаҫҫӗ, сухалӗ пысӑк та ҫӑра, тӗллӗн-тӗллӗн ҫеҫ кӑвакарнӑ пӗрчӗсем курӑнкалаҫҫӗ.

У него были быстрые, весёлые глаза и густая, мало поседевшая борода.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хыпӑнса ӳкнӗ Кузнецов ҫине пӑхрӗ те вӑл, унӑн симӗсрех те ҫивӗч куҫӗсем ӑшӑ кулӑпа ҫиҫсе илчӗҫ:

Взглянул на запыхавшегося Кузнецова, и его быстрые зеленоватые глаза сощурились в ласковой улыбке:

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Семён Кузнецов асӑрхансарах пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ те, тӗлӗннипе унӑн куҫӗсем чарӑлса кайрӗҫ.

Когда Семён Кузнецов осторожно приподнял голову и посмотрел прямо перед собой, у него от изумления широко открылись глаза.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫамрӑкӑн пысӑк та таса кӑмӑллӑ куҫӗсем сасартӑк шывланчӗҫ, куҫ хупаххисем хӑвӑрт мӑчлатма пуҫларӗҫ.

Большие правдивые глаза паренька вдруг увлажнились, и он часто заморгал веками.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пожарнӑй сарай алӑкӗ патӗнче, таччӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ йӗкӗтсем хыҫӗнче, начбриг куҫӗсем пӗр боеца асӑрхарӗҫ: ӑна вӑл эрне маларах, хӑй полка ҫырӑннӑ чухнех астуса юлнӑччӗ.

У двери пожарного сарая, позади тесно сбившихся ребят, начбриг приметил бойца, хорошо запомнившегося ещё при его записи в полк неделю назад.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаевӑн симӗсрех, хӑвӑрт куҫӗсем аптраса ӳкнӗ ҫынсен пичӗсене сӑнаса тухрӗҫ.

Быстрые зеленоватые глаза Чапаева прошлись по растерянным лицам.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫӗсем хупӑнаҫҫӗ.

Слипались глаза.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович куҫӗсем тавра ырӑ пӗркеленчӗксем пухӑнчӗҫ.

Около глаз Василия Ивановича вдруг собрались лучистые морщинки.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Лайӑх курӑк! — терӗ те старик, ик-виҫӗ курӑк пӗрчи илсе шывланнӑ куҫӗсем патнех ҫывхартса тытрӗ.

— Благодать травка! — сказал старик и поднёс к увлажнившимся глазам несколько травинок.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн пӑчӑртаса чӑп тытнӑ тутисем сивӗнсе хытнӑ, пӗчӗк ачанни пек вичкӗн куҫӗсем чарӑлса кайнӑ та темле тӗлӗннӗ пек пӑхаҫҫӗ.

Плотно сжатые губы его застыли, а широко открытые, по-детски ясные глаза выражали удивление.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫӗсем вара мӗн тери ҫутӑччӗ!

А глаза ясные такие!

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫӗсем ун хӑй умӗнче выртакан пӗренепе йӑлкӑшакан пуртӑ ҫине шӑтарас пек пӑхрӗҫ, пуртти ун, темӗнле тискер кайӑк шӑлӗ пек, пӗренен шурӑ ӳчӗ ҫине тирӗнсе ларнӑ.

Он впился глазами в ствол и в блестящий топор, который, словно большой зуб какого-то лютого зверя, вонзился в белое блестящее тело ствола…

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Кӑвак ҫутӑра унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑни курӑнать.

В сумерках только видно было, как блестят его глаза.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня куҫӗсем умне кӗтессисене пӑхӑрпа ҫапнӑ йывӑр симӗс арча тухса тӑчӗ.

И Тане снова представился тяжёлый зелёный сундук, окованный по углам медью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Амӑшӗ Таньӑн хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫине, йӑлтӑртатса тӑракан куҫӗсем ҫине, саланса кайнӑ ҫивӗтӗсем ҫине пӑхса илчӗ.

Мама посмотрела на Танино раскрасневшееся лицо, на её блестящие глаза, распустившиеся косички и сказала:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Куҫӗсем унӑн ҫилӗллӗн пӑхаҫҫӗ.

У него сердитые брови.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тутисем унӑн та кӑшт мӑкӑрӑлсарах тӑраҫҫӗ, куҫӗсем хура, ҫӳҫӗ сарӑ.

У неё тоже чуточку выпяченные губы, тёмные глаза и русые волосы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Урисем унӑн тротуар тӑрӑх хӑйсем тӗллӗнех утса пычӗҫ, куҫӗсем кӗнеке ҫине пӑхса пыраҫҫӗ.

Ноги сами по себе шагают по тротуару, а глаза смотрят в книгу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗрӗн ҫап-ҫутӑ куҫӗсем тертленеҫҫӗ, хӑвӑрт ҫӳрекен урисем тайӑлаҫҫӗ, вӑл чӗркуҫленсе ларать, хӑйӗн шурӑ аллисемпе ырӑ хуҫин хӑрушӑ та тискер пуҫне ыталать те пӗтӗм чунхавалӗпе, тарӑхнӑ сасӑпа ҫапла калать:

Помутилися ее очи ясные, подкосилися ноги резвые, пала она на колени, обняла руками белыми голову своего господина доброго, голову безобразную и противную, и завопила истошным голосом:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ калама ҫук хӑрушӑ пулнӑ: аллисем унӑн кукӑр-макӑр, пӳрни вӗҫӗсенче тискер кайӑк чӗрнисем, урисем лаша ури пек, хыҫӗнче те, умӗнче те тӗве курпунӗсем пек курпунсем пур, хӑй пӗтӗмпех ҫӑмламас, ҫӑварӗнчен асав шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ, сӑмси караппӑл сӑмси пек кукӑр, куҫӗсем кушак пуҫлӑ тӑмананни пек.

Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней