Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уяр ҫиҫӗмсем, инҫетри аслатиллӗ ҫумӑрсенче шевлеленсе пӗлӗте ярӑнтарса илеҫҫӗ.

Зарницы — сверкающие отблески далёкой грозы — полосовали небо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

тӳремлӗхри шӑплӑха фургон кустӑрмисем чӗриклетнипе ывӑннӑ вӑкӑрсене хистесе пыракан Айртон кӑшкӑрса янисем ҫеҫ хускатса илеҫҫӗ.

и царящее на равнине молчание нарушалось только скрипом колёс да возгласами Айртона, подгонявшего усталых быков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта-кунта чупса ҫӳреҫҫӗ, ҫапӑҫу хатӗрӗсене яра-яра илеҫҫӗ, вӗсем ӑсран тухса кайма та хатӗр тейӗн.

Разбегались в разные стороны, хватали оружие и, казалось, готовы были прийти в наступление.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗрле пулсан ҫурчӗсене ниҫтан кӗмелле мар питӗрсе илеҫҫӗ, йытӑсене сӑнчӑртан вӗҫертеҫҫӗ.

Дома наглухо запирались на ночь, и собаки спускались с цепи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑпрапа пӗрле хутшӑнса кайнисене ҫуса илеҫҫӗ, ылтӑн пуринчен те йывӑртарах пулнипе тӗпне ларса юлать, ҫавӑнпа тӑпра шывпа юхса каять.

Россыпное золото добывается путём промывки, при которой золото, как более тяжёлое, оседает на дно, а размытая порода уносится водой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кварцпа пӗрле тупӑнать пулсан, ӑна малтан машинӑпа вӗтетеҫҫӗ, вара вӗтетмелли витӗр кӑларсан, ылтӑн пӗрчисене ртутьпе уйӑрса илеҫҫӗ.

Коренное, или жильное, золото извлекается из породы путём дробления её в дробилках и дальнейшего измельчения в толчеях, после чего золотинки амальгамируются (соединяются с ртутью).

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе тавлашаҫҫӗ, вӗсем пурте хӑйсем ӗҫленӗшӗн шалу анчах илеҫҫӗ.

Они не ссорились между собой: ведь они все получали только жалованье за свой труд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асту-ха эсӗ, мимозӑсемпе эвкалипт йывӑҫӗсем ҫине мӑкӑрланса пар ларса юлать, ехиднӑсемпе казуарсем паровоз вашлаттарса килнинчен сехӗрленсе тӑраҫҫӗ, Мельбурнран Кэстльмена виҫӗ сехетре ҫитес тесе дикарьсем билет илеҫҫӗ.

оседающих на ветвях мимоз и эвкалиптов, при виде ехидн и казуаров, удирающих от скорых поездов, при виде дикарей, покупающих билет на трёхчасовой экспресс из Мельбурна в Кэстльмен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калӑн ҫав, вӗсене хӗвел пайӑркисем пурӑнма чӗнсе илеҫҫӗ тейӗн.

Их словно вызывают к жизни солнечные лучи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла пулин те хӑваласа пыракансен иксӗлми хӑвачӗпе ҫивӗч туйӑм-сисӗме ҫак пӗрмай килсе ҫакланакан нушасене ҫӗнтерсе илеҫҫӗ, ҫапла миль хыҫҫӑн миль туса пырать кӗтӳ, унӑн хыҫӗнче айлӑмсем, вӑрмансем, сӑрт-туллӑ вырӑнсем курӑнми пулса юлаҫҫӗ.

Однако энергия и бдительность погонщиков преодолевали все эти бесконечно повторяющиеся затруднения, и стадо шло вперёд миля за милей, оставляя позади долины, леса и горы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель хирӗлет, ҫав усал шӑнасене мӗнпур шуйттансен ячӗсене асӑнса ылханать; вӗсем унӑн вӑрӑм та тикӗс мар ӳтне-тирне нимӗне пӑхмасӑр тӑрӑнтарса илеҫҫӗ.

Паганель ругался и посылал ко всем чертям жестоких насекомых, безжалостно искусавших всё его длинное, нескладное тело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне мачта вӗҫӗсем хумсен тӑррисенчен сӗртӗнсе илеҫҫӗ.

Иногда верхушки мачт касались гребней волн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паруссем, шалти ӑпӑр-тапӑрсем кичеммӗн тӗпӗртетсе илеҫҫӗ — ҫавсене пула халиччен нимне те аса илмен пассажирсем вӑранчӗҫ.

Ничего не подозревающие пассажиры были разбужены сухим хлопанием парусов, жалобным треском внутренних переборок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫламӑшӗнче вӑл куллен кирлисемпе тата нушасемпе асап курать, ҫавсем тинӗс хумӗсенчен аран-аран ҫӑлӑнса юлнӑ телейсӗр ҫыннӑн мӗнпур вӑхӑтне илеҫҫӗ, паянхи ҫинчен шухӑшлани ӑна килес хӑрушлӑхсем ҫинчен мантарса ярать.

Вначале он поглощён повседневными нуждами и заботами, которые отнимают всё время несчастного, едва спасшегося от морских волн; мысль о настоящем удаляет от него угрозу будущего.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре хаваслӑ та тепре хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланине итлекенсем пӗрре хаваслӑн кӑшкӑрса яраҫҫӗ, тепре сехӗрленсе ахлатса илеҫҫӗ.

Все эти подробности, то весёлые, то страшные, вызывали попеременно восклицания восторга или ужаса у слушателей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенчен хӑшӗсене ҫӗр ҫине тӳрех анаҫҫӗ темелле, пӗр вырӑнтах пилӗк-ултӑ хутчен ҫапса илеҫҫӗ.

Некоторые из них почти отвесно падали на землю, по пять-шесть раз ударяя в одно и то же место.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тулта кӑкарӑнса тӑракан телейсӗр лашасем ҫумӑр айӗнче кӗҫенсе илеҫҫӗ.

Несчастные лошади, привязанные снаружи, жалобно ржали под потоками ливня.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫӗ ытла та юрӑхсӑр: ранчон стенисем кӗҫ-вӗҫ ишӗлсе анас пек чӗтреҫҫӗ; ҫил килсе курмассерен вӗсем каллӗ-маллӗ вылянса илеҫҫӗ.

Ночь выдалась скверная: стены ранчо скрипели так, что, казалось, вот-вот они рухнут; они ходуном ходили при каждом порыве ветра.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсен умӗнчи тӑварлӑ тӑпра ҫинче ҫитӗнекен курӑк выльӑхсемшӗн питӗ аван апат вырӑнче шутланать, ҫавӑнпа та эстанцисем валли яланах тӑварлӑ вырӑнсене суйласа илеҫҫӗ.

Трава, растущая на солонцеватой почве у подножья гор, — великолепный корм для скота, поэтому для эстанции обычно выбирают солончаковые участки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырансен тӑрӑхӗпе, лапсӑркка тӗмӗсен хӳттинче, ҫӑмӑл королексем явӑнса ҫӳреҫҫӗ, хаваслӑ тӑрисем юрлаҫҫӗ; сывлӑшра тангорсем мӗлтлетсе илеҫҫӗ, вӗсен тӗкӗсем колибри тӗкӗ пекех ҫап-ҫутӑ.

На берегах под защитой густого кустарника резвились лёгкие корольки, пели весёлые жаворонки; в воздухе мелькали тангары, соперничающие по яркости оперения с колибри.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней