Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку местечко Ковель-Ровно, Ровно-Сарны, Сарны-Ковель чугун ҫулӗсем виҫкӗтеслӗн хӗресленсе каҫса кайнӑ вырӑнта ларать.

Местечко было расположено в треугольнике железных дорог Ковель — Ровно, Ровно — Сарны, Сарны — Ковель.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман пире хӑйӗн пайтах пысӑк вӑйӗсене пула пур енчен те хупӑрласа илнӗ самантсенче те эпир, нихӑҫан та пӗр вырӑнта тымар ярса тӑман пирки, унӑн ункинчен туха-туха каяттӑмӑр.

Даже когда противнику удавалось окружить нас превосходящими силами, благодаря своей подвижности мы выскальзывали из кольца.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах малтанах калаҫса килӗшнӗ вырӑнта, утӑ капанӗ патӗнче, никам та пулман.

Но в условленном месте, у скирды сена, уже не застали никого.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара ачасем мана ҫав ялав жандармери шефӗн пулнине пӗлтерчӗҫ, ӑна вӗсем кинотеатртан, чи чаплӑ вырӑнта ҫакӑнса тӑнӑ ҫӗртен илсе тухни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Ребята рассказали мне, что знамя это принадлежало шефу жандармерии, а выкрали они его из кинотеатра, где знамя висело на почётном месте.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫамрӑксем хушшинче ӗҫлесси кирек хӑш вӑхӑтра та, кирек мӗнле вырӑнта та, ӑҫта кӑна май килсе тухать — килте, паркра, мӗнпур вӑрттӑн кӗтессенчех — пӗр самантлӑха та чарӑнмастчӗ.

В любое время и в любом месте, как только представлялась малейшая возможность — дома, в парке, во всех затаённых уголках, — не прекращалась эта работа.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ икӗ утӑм малалла пусрӑм, юлташсем еннелле ҫаврӑнтӑм та ҫав вырӑнта хытсах кайрӑм.

Я ступил два шага вперёд, повернулся лицом к товарищам и застыл на месте.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Июнь уйӑхӗн малтанхи числисенче пирӗн партизансем ку вырӑнта умлӑн-хыҫлӑнах виҫӗ ҫар эшелонне сывлӑша сирпӗнтерчӗҫ.

В июне здесь были пущены под откос один за другим три воинских эшелона.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак сӑртлӑ вырӑнта пысӑк улӑп тӑпри те пур, кунта, вӑрҫӑ пуҫланас умӗн, Базима юлташ хӑйӗн вӗренекенӗсемпе пӗрле, авалхи хӗҫпӑшалпа ҫар хатӗрӗсем тупас шутпа раскопкӑсем туса ирттернӗ пулнӑ.

Там есть высотка, курган, где незадолго до войны Базима со своими учениками производил раскопки в поисках старинного оружия и утвари.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ялсем пурте пӗр лини ҫинче, пӗр-пӗринчен ҫич-сакӑр километрта, уҫӑ вырӑнта катаранах курӑнса лараҫҫӗ; вӑрмансем кунта пӑч-пач утравсем пек кӑна тӗлпулкалаҫҫӗ.

Села расположены приблизительно на одной линии, с запада на восток, километров в восьми друг от друга, местность вокруг них открытая, леса в этом районе лежат только островками.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак самантра вӑл нимӗнрен ытларах пирӗн засада вӑхӑт ҫитмесӗрех ҫапӑҫӑва хутшӑнса, хӑй хӑш вырӑнта тӑнине тӑшмана палӑртман-ши? тесе пӑшӑрханса хумханать.

Очень волновался, не обнаружила ли себя раньше времени наша засада.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та ниепле те пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлместчӗ, ӑҫта ӗҫ япӑхрах — ҫавӑнта вӗҫтерсе ҫитетчӗ.

Поэтому он никогда не мог усидеть на месте, всегда оказывался там, где тяжелее всего.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вӑл хуть те хӑш вырӑнта пулсан та, пуриншӗн те пӗр хӑй кӑна ответлӑ тесе шутлатчӗ.

В бою держал себя так, как будто он за всё один отвечает, где бы что ни произошло.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене темиҫе пулемётпа, миномётсемпе хӗҫпӑшаллантартӑмӑр та вӗсем умне ҫапла задача кӑларса тӑратрӑмӑр: засадӑри партизансен татӑклӑ ҫапӑҫун юлашки саманчӗ ҫитмесӗр те хӑйсем хӑш вырӑнта тӑнине тӑшмана палӑртмалла мар, мадьярсен резервӗсем килсе ҫитме пуҫласан ҫеҫ, вӗсем ҫине флангран пырса тапӑнса, пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла.

С пулемётами и миномётами; засада не должна была обнаруживать себя до решающего момента боя, её задача заключалась прежде всего в том, чтобы при подходе вражеских резервов уничтожить их кинжальным огнём во фланг.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑр отрядӑн йышӗ ҫинчен тата вӑл хӑш вырӑнта тӑни ҫинчен тӑшман ан пӗлсе юлтӑр тесе эпир ҫапла хыпар турӑмӑр: «парадра партизансем пурте мар, пирӗн соединенине кӗрекен частьсен представителӗсем ҫеҫ пулаҫҫӗ, боецсем ку уява инҫетри вӑрман чӑтлӑхӗсенчен пуҫтарӑнаҫҫӗ».

Чтобы ввести в заблуждение противника относительно численности отряда и его расположения, мы объявили, что в параде примут участие не все партизанские отряды, а только представители частей, входящих в наше соединение, и что приедут люди из далеких лесных урочищ.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ку вырӑнта нимӗн те ҫыхса тӑмасть, эпир, ирӗклӗ маневрсем туса, хамӑра епле кирлӗ ҫапла ҫӳреме, ӑҫталла килчӗ унталла ҫул тытма, паян тесен паянах Хинель вӑрманне тавӑрӑнма та пултаратпӑр, анчах хамӑра тӑшман хупӑрласа илме пикенес пулсан, ӑна аркатса тӑкма вӑй ҫитессе пӗлсех тӑратпӑр, ҫавӑнпа та ҫитес ҫапӑҫуран пӑрӑнма шутламарӑмӑр.

Мы ничем не были связаны, имели полную свободу маневра, могли уйти в любом направлении, вернуться в Хинельские леса, но, чувствуя себя достаточно сильными, чтобы разгромить пытающегося окружить нас врага, решили принять бой.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта е ӑҫта та пулин урӑх вырӑнта чарӑнса тӑма эпир шутламастпӑр та.

Обосноваться здесь или где-нибудь в другом месте мы не собирались.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ку вырӑнта кӗркунне тӑшман окруженине лекнӗ пӗр красноармейски часть ҫапӑҫни ҫинчен аса илтӗмӗр.

И вспомнил, что осенью здесь дралась в окружении красноармейская часть.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир халӗ ак ҫапла шутлатпӑр: тата пӑртакҫӑ кӑна тытӑнса тӑрасчӗ, вара пире раци пӑрахса панӑ пулӗччӗҫ — «Пысӑк Ҫӗр» ҫинче пирӗн координатсене пӗлеҫҫӗ, эпир хӑш вырӑнта тӑнине карта ҫине ӳкерсе илнӗ, Ради илнӗ хыҫҫӑнах эпир, «Пысӑк Ҫӗрпе» ҫыхӑну тытса, малашне мӗн тумаллине лайӑх пӗлсе тӑнӑ пулӑттӑмӑр.

Продержаться бы ещё немного, думали мы, и нам сбросят обещанную рацию, — ведь координаты наши известны, расположение наше отмечено на карте, — а тогда, установив регулярную связь с «Большой землей», мы будем знать, что делать дальше, самое главное — получить рацию.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр вырӑнта вӗсен мӑн ҫулпала каймалла пулнӑ.

В одном месте надо было по большаку итти.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Городок текен вырӑнта авалхи вал тӑсӑлса иртет.

В месте под названием Городок расположился вал.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней