Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, савӑт-сапа тӑвассинчен пуҫне, Мӗтрийӗн хуҫалӑхри пӗтӗм арҫын ӗҫӗсене тата обществӑллӑ ӗҫсене те туса пымалла.

Но, кроме бондарства, на нем лежит и все мужское хозяйство и общественное дело.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вӑл кунӗпех хуҫалӑхри ӗҫсене тунӑ.

И так хлопотала по хозяйству до ночи.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах часах, ӑслӑ та килӗштерсе пурӑнакан ачасем пур ӗҫсене те хӑйсем тума вӗренсе, лайӑх пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Но очень что-то скоро умненькие дружные ребята сами всему научились и стали жить хорошо.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Шухӑшлатӑп, — терӗм эпӗ, тӗрлӗрен пулнӑ ӗҫсене аса илсе, — вӑл вӑрман патне чупса кайӗ те ҫавӑнтан, йывӑҫсем хыҫӗнчен е сӑрт ҫинчен, сӑнаса е каясса кӗтсе тӑрӗ, — тетӗп.

— Думаю, — сказал я, вспоминая разные случаи, — она отбежит к лесу и оттуда, из-за деревьев или с холма, будет наблюдать или дожидаться.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Пӗрисем — расчёт пама е ӗҫукҫи хушма ыйтнӑ, теприсем — задатоксене илсе туха-туха кайнӑ; лаша таврашӗсем вутри пек ҫунса пӗтсе пынӑ; ӗҫсене тирпейсӗр тунӑ; Мускавран ҫырӑнса илнӗ молотилка йывӑр пирки юрӑхсӑр пулнӑ; теприне ӗҫе ярсанах пӑсса пӑрахнӑ; дворовӑй суккӑр карчӑк, хӑйӗн ӗнине ҫиллӗ ҫанталӑкра вутпуҫҫипе тӗтерме кайнӑ пирки, выльӑх карти ҫурри ҫунса кайнӑ…

Одни требовали расчета или прибавки, другие уходили, забравши задаток; лошади заболевали; сбруя горела как на огне; работы исполнялись небрежно; выписанная из Москвы молотильная машина оказалась негодною по своей тяжести; другую с первого разу испортили; половина скотного двора сгорела, оттого что слепая старуха из дворовых в ветреную погоду пошла с головешкой окуривать свою корову…

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петербургра илнӗ лайӑх воспитани ӑна кил- ҫуртри, хуҫалӑхри ӗҫсене тата ялти тӗксӗм пурӑнӑҫа чӑтма хатӗрлеймен.

Блестящее воспитание, полученное ею в Петербурге, не подготовило ее к перенесению забот по хозяйству и по дому, — к глухому деревенскому житью.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ халь ирӗке кӑларнӑ улпут ҫыннисене текех хам патӑмра тытас мар, е мӗнле те пулин пысӑк ответлӑ ӗҫсене хушас мар терӗм ӗнтӗ.

Я решился не держать больше у себя вольноотпущенных, бывших дворовых, или по крайней мере не поручать им никаких должностей, где есть ответственность.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кайран ҫапла килсе тухрӗ: службӑри ӗҫсене пула эпӗ виҫӗ-тӑватӑ ҫул хушши яла каяймарӑм.

Случилось так, что в последовавшие за тем три, четыре года обязанности службы помешали мне побывать в деревне.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӳррипе каласан, эпӗ улттӑра пирвайхи те юлашки хут хамӑн няньӑна юратса пӑрахрӑм — анчах ку питӗ тахҫан пулнӑ, ҫавӑнпа пирӗн хушшӑмӑрти ӗҫсене тӗпӗ-йӗрӗпе астумастӑп, астусан та, кама кӑсӑклантарччӑр вӗсем?

Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести в свою няню; но этому очень давно, подробности наших отношений изгладились из моей памяти, да если б я их и помнил, кого это может интересовать?

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗрарӑм патша ҫапла каланӑ: монарх пуҫ пулса тӑнӑ ҫӗрте чӗрери пархатарлӑ шухӑшсене пусмӑрламаҫҫӗ, этем ӑсӗпе тунӑ чаплӑ ӗҫсене, поэзине тата художествӑна кураймасӑр тӑмаҫҫӗ; пачах урӑхла, уйрӑм монархсем вӗсене хӳтӗлекенсем пулнӑ, Шекспирсемпе Мольерсем монархсен хӳттинче ӗҫлесе чапа тухнӑ, ҫав вӑхӑтрах Дант хӑйӗн республикӑлла тӑван ҫӗршывӗнче кӗтес тупайман; чӑн-чӑн генисем республикӑлла террорпа политикӑлла ирсӗр ӗҫсем пулса иртнӗ вӑхӑтра мар, патшасемпе патшалӑх хӑватлӑ пулнӑ вӑхӑтра ҫуралса тухаҫҫӗ, республика ку тарана ҫитсе те тӗнчене пӗр поэта та парнелемен-ха; поэт-художниксене уйӑрса илме пӗлмелле, мӗншӗн тесен вӗсем никама та пӑлхатмаҫҫӗ, никама та хирӗҫтермеҫҫӗ, чӗрене килӗшӳпе канлӗх кӑна парса тӑраҫҫӗ; ученӑйсем, поэтсем, искусство ҫыннисем вӗсем — императорсен коронинчи бриллиантсем; вӗсем аслӑ государь ӗмӗрне илемлетсе кӑна тӑраҫҫӗ.

Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и могущества государей и государств, а не во время безобразных политических явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые, поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской короне; ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тепӗр чухне сӗрӗм тивнӗ чухнехи пекех ниҫта кайса кӗме пӗлместӗн, ӗҫсене арпаштарса яратӑн, титула пӗчӗк буквӑран ҫырма пуҫлатӑн, число та, номер те лартмастӑн, сан хыҫҫӑн вара эсрел те ӑнланса пӗтерес ҫук».

Ты иной раз метаешься как угорелый, дело подчас так спутаешь, что сам сатана не разберет, в титуле поставишь маленькую букву, не выставишь ни числа, ни номера».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ку вӑхӑт ҫынсем тӗлӗнмелле ӗҫсене ӗненекен вӑхӑтчӗ: нумаях пулмасть хулара магнетизм вӑйне кӑтартас енӗпе опытсем туса ирттернӗччӗ.

Тогда умы всех именно настроены были к чрезвычайному: недавно только что занимали весь город опыты действия магнетизма.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эсир тӑвакан ӗҫсене ӑнланса илме пултараймастӑп.

Не могу понять странного со стороны вашей действия.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӗсен ҫумне пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн кил-ҫуртри вӑраха хӑвармалла мар ӗҫсене туса пӗтернисем хутшӑнаҫҫӗ: хӑйсене сыватакан докторсемпе ҫанталӑк ҫинчен тата сӑмса ҫине тухнӑ шатра ҫинчен калаҫса татӑлнисем, лашисем ҫинчен тата пултаруллӑ ачисен сывлӑхӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнисем, афишӑсене тата хаҫатсенчи хулана килсе каякансем ҫинчен ҫырнӑ паха статьясене вуласа тухнисем хутшӑнаҫҫӗ; вӗсен ҫумне питӗ кирлӗ ӗҫпе ҫӳрекен чиновникӗн чаплӑ ятне илнисем пӗрлешеҫҫӗ.

Мало-помалу присоединяются к их обществу все, окончившие довольно важные домашние занятия, как то: поговорившие с своим доктором о погоде и о небольшом прыщике, вскочившем на носу, узнавшие о здоровье лошадей и детей своих, впрочем показывающих большие дарования, прочитавшие афишу и важную статью в газетах о приезжающих и отъезжающих, наконец выпивших чашку кофию и чаю; к ним присоединяются и те, которых завидная судьба наделила благословенным званием чиновников по особым поручениям.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗншӗн Чайка та ҫак ӗҫсене турӗ?

Зачем это делала Чайка?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗншӗн эпир ҫак ӗҫсене турӑмӑр?

Зачем мы это делали?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Фронтпа юнашар районсенче сӑнавлӑ ӗҫсене тӑвассине эпӗ вӑрҫӑ пуҫлансанах хирӗҫ пултӑм.

— Я с самого начала был против экспериментов в полосе, непосредственно примыкающей к фронту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырӑр: «Аркатса тӑкнӑ тӑшманӑн юлашкисене ҫапса салатма тата кӗпере юсас тӗлӗшпе тӑвакан ӗҫсене сыхланӑ ҫӗрте ҫав тери кирлине шута илсе салтаксем яма ыйтатпӑр».

Пишите: «Ходатайствуем о срочном пополнении гарнизонных войск, остро необходимых для уничтожения остатков разгромленного врага и для охраны работ по восстановлению моста».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗр ӗҫсене пӗрле турӑмӑр», тейӗ.

Кое-какие делишки вместе завелись».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑҫал 400 гектар ытла лаптӑкра вӑрмансене ҫӗнетмелли ӗҫсене туса ирттерме палӑртнӑ.

В этом году будут проведены лесовосстановительные работы на площади чуть более 400 га.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней