Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ят сăмах пирĕн базăра пур.
ят (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наступлени кунӗсенче пирӗн разведкӑллӑ уйрӑм артиллери дивизионӗнчен (кун ҫумне халь официаллӑ йӗркепех «ГКР прорывӗ» — Главнокомандованин резерви, тата Германин кӑнтӑр енчи ҫапӑҫӑвӗсемшӗн «Силезски» тесе ят панӑ сӑмахӗсем хушӑнчӗҫ) машинсемлӗ кулленхи пехота чаҫӗ пулса тӑчӗ.

В дни наступления мы превращались из отдельного разведывательного артиллерийского дивизиона (а теперь к этому длинному названию официально прибавились слова «прорыва РГК» — Резерва Главного Командования — и плюс полученное нами за бои на юге Германии название «Силезского») в обычную моторизованную пехотную часть.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Дивизие унта ҫапла ят панӑ иккен.

Так именовалась дивизия.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аван ят вӗт, э?

Правда, хорошее имя?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Майӗпен вара ҫак евӗрлӗхсем хӑйсемех ят илтиччен — илтменни, черетсӗр наряда лекиччен — лекменни, командирпа тавлашниччен — тавлашманни, гауптвахтӑра «хӗртӗнсе» лариччен класри кичем вӗренӳре ларни е теодолитпа вӑрман тӑрӑх ҫӳрени лайӑхраххине туйса илчӗҫ…

Со временем индивидуальности стали понимать, что иметь замечания хуже, чем их не иметь, а не получать наряды вне очереди лучше, чем их получать, что спорить с командиром глупо и что лучше сидеть на скучных занятиях в классе или прокладывать теодолитный ход в местных лесах, чем загорать на «губе»…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗрӗссипе, ку масарӑн нимӗҫле мар ят та пур, ӑна вырӑсла: «Введенски тӑвӗсем» теҫҫӗ…

Правда, у этого кладбища есть и другое, не немецкое название: Введенские горы…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак сехрене хӑпартакан ят «хӑйӗн тӑшманне ҫиекен» тенине пӗлтернӗ.

Имя, исполненное грозного значения — «тот, кто пожирает своих врагов».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫинчен усал ят тивӗҫсӗр мар сарӑлнӑ.

У Новой Зеландии дурная слава — и заслуженно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вара Аркату бухтинчен (бухтине ҫавӑнтанпа ҫапла ят панӑ) тухса кайнӑ, ҫурҫӗрелле Ика-на-Маорин ҫурҫӗр енчи вӗҫӗ курӑнакан пуличчен хӑпарнӑ, вара январӗн 5-мӗшӗнче якӑр ҫине тӑнӑ.

Он вышел из бухты, получившей с тех пор название бухты Разгрома, поднялся к северу и 5 января стал на якорь в виду северной оконечности Ика-на-Маори.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта, сывату процедурисем хыҫҫӑн, чирлисем хушшинче «Коминтерн Исполкомӗ» — тесе ят панӑ пилӗк ҫын вӑхӑта ирттереҫҫӗ.

Здесь после лечебных процедур проводили весь день пятеро, прозванных больными «Исполком Коминтерна».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аппарат малаллах шаккать, анчах шухӑш, пӗлсе тӑракан ят тӗлне ӑнсӑртран пырса перӗннипе, каялла ҫавӑрӑнчӗ.

Аппарат продолжал стучать, но случайно наткнувшаяся на знакомое имя мысль вернулась опять к нему.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Отряда тӑшмансем хупӑрласа илнӗ вӑхӑтра ҫамрӑк красноармеецсене командирсене хирӗҫ, комиссарсене, штаба хирӗҫ тӑратакан ҫынсене мӗнле ят панӑ пулӑттӑмӑр-ши эпир?

Как бы мы назвали тех, кто натравливал бы молодых красноармейцев на командиров и комиссаров, на штаб — и это все в то время, когда отряд окружен врагами!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кунта тахӑшӗ мана метеоролог тесе ят пачӗ.

— Тут кто-то меня назвал метеорологом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Батальон, отлично ят туянса, Берездова кайрӗ, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ Корчагин икӗ кунлӑха амӑшӗ патне юлчӗ.

Получив отличный отзыв, батальон ушел в Берездов, а Корчагин на два дня остался у матери, совершенно разбитый физически.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унпа килӗшес пулать, унсӑрӑн ят тухма пултарать.

Надо с ней помириться, может буза получиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫавӑн пек пулса тӑнине мӗнле ят памалла?

Как такой оборот дела назвать?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мана натуралистсем тӗлӗнтереҫҫӗ, вӗсем тем мурӗшӗн ҫак йывӑҫсене «эвкалипт» тесе ят панӑ.

Меня удивляют натуралисты, которые почему-то назвали эти деревья «эвкалиптами».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Йӑнӑшмастӑп пулсан, ку ят австралилле «йывӑҫ хуппи» тени пулать.

— Если я не ошибаюсь, это имя по-австралийски значит «древесная кора»?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр вунпиллӗк ҫул хушши ҫав колони Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс провинцин пулнӑ, вара 1851 ҫул ҫитсен, ӑна уйӑрса Виктори провинцийӗ тесе ят панӑ.

В продолжение следующих пятнадцати лет эта колония входила в состав провинции Новый Южный Уэллс, но в 1851 году она была выделена в самостоятельную административную единицу и получила название провинции Виктория.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ку вара ҫак вырӑна ҫыпӑҫуллӑ ят.

И вполне заслуженное имя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Паганельрен пӗр ят та, пӗр пӗчӗк факт та сиксе юлмарӗ.

— От Паганеля не ускользнуло ни одно имя, ни один, даже малейший, факт…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней