Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун умӗнче шурӑ халат тӑхӑннӑ, пуҫне яп-яка хыртарса янӑ мӑнтӑр ҫын ларать.

Перед ним сидел полный человек в белом халате с чисто выбритой головой.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня хӗрача тумне те асӑрхарӗ: вӑл хӗррине мамӑклӑ тирпе тытнӑ ҫӑмӑл кухлянка, илемлетсе тӗрленӗ тир атӑ тӑхӑннӑ.

Соня обратила внимание и на одежду девочки: на ее легкую кухлянку, отороченную пушистым мехом, и на расписные торбазики.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрисем ӗмӗрне курман конструкциллӗ карап евӗр курӑнаҫҫӗ, теприсем — ҫинҫе ураллӑ тӗлӗнмелле вазӑсем пек, хӑш-пӗрисем кайри ура ҫине тӑнӑ упасем пек е тискер кайӑка кӗтсе пытаннӑ, шурӑ халат тӑхӑннӑ сунарҫӑ пек.

Одни из них напоминали корабли невиданных конструкций, другие — причудливые вазы на тонких ножках, третьи — вздыбленных медведей или охотника в белом халате, притаившегося в ожидании зверя.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юр ӑшӗнче пӑрланса ларнӑ тир атӑ тӑхӑннӑ урасем курӑнса кайрӗҫ.

Из-под снега торчали человеческие ноги в обледенелых торбазах.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра чатӑрӑн чоыргинӗ ҫӗкленчӗ, ҫавӑнтах пысӑк мулаххай тӑхӑннӑ Кэмби пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Но в это время чоыргин полога поднялся, и тут же показалась в громадном малахае голова мистера Кэмби.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гимнастеркӑпа галифе, нерпа тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ сарлака та тӳрӗ хулпуҫҫиллӗ директор, ҫулне кура мар, кӗрнеклӗ те вӑйпитти ҫын пек курӑнать.

С широкими прямыми плечами, в полувоенном костюме, в нерпичьих торбазах, он выглядел не по годам стройным и бодрым.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ӑҫта курма пултарнӑ-ха Ильсеяр ҫав сӑра шинель тӑхӑннӑ хӗсӗк куҫлӑ, ансӑр ҫамкаллӑ ҫынна?..

Но где могла видеть Ильсеяр этого узкоглазого, низколобого человека в серой шинели?..

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунта кивӗ шинель тӑхӑннӑ, хырӑнман, кушӑрканӑ алӑллӑ хӗрлӗармеецсем хӗвӗшеҫҫӗ.

Среди них сновали красноармейцы в потрепанных шинелях, обросшие, с заскорузлыми руками.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна хӑй праҫниксенче, мечӗте кайнӑ чухне кӑна тӑхӑннӑ тумне — шурӑ сатин кӗпепе сукна шӑлавар тӑхӑнтартнӑ.

На него надели белую сатиновую рубашку и суконные брюки — одежду, в которую он наряжался только по большим праздникам, когда ходил в мечеть.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗри кӑна сӑрӑ салтак шинелӗ тӑхӑннӑ, ыттисем пурте кӑвак пустав шинельпе, хулпуҫҫийӗсем ҫинче ялтӑркка пакунсем.

Один был одет в серую солдатскую шинель, остальные — в шинелях из тонкого голубого сукна, с блестящими погонами на плечах.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан хӗвелпе шупкалнӑ ҫитсӑ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫавӑн пекех кивӗ саппун ҫакнӑ, шурӑ тутӑр ҫыхнӑ ҫамрӑк пушкӑрт хӗрарӑмӗ сиксе тухрӗ.

Из нее выпрыгнула молодая башкирка в выцветшем ситцевом платье и таком же фартуке, повязанная белым платком.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Икӗ надзиратель матрос тумтирӗ тӑхӑннӑ ватӑ, анчах та ҫирӗп те тӑлпан ҫынна камерӑна сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Два надзирателя тащили в камеру немолодого, но еще кряжистого человека в матросской робе.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑк патӗнче хура шинель тӑхӑннӑ хӗп-хӗрлӗ пит-куҫлӑ икӗ надзиратель курӑнса кайрӗҫ.

В дверях показались два красномордых надзирателя в черных шинелях.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак самантра иккӗмӗш хутри пӗр чӳрече ярах уҫӑлса кайрӗ те, унтан арпашнӑ ҫӑра ҫӳҫлӗ, куртка тӑхӑннӑ арҫын сикрӗ.

В эту минуту на втором этаже распахнулось окно и оттуда спрыгнул мужчина с густыми спутанными волосами, одетый в куртку.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хура сатин кӗпе тӑхӑннӑ, ун ҫинчен сарлака сарӑ пиҫиххи ҫыхнӑ, уринчи сӑран атти йӑлтах тӑмпа вараланса пӗтнӗ.

В черной сатиновой рубахе, подпоясанной широким желтым ремнем, в заляпанных глиной сапогах.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Четыхер пырса кӗнӗ чухне, ун хыҫҫӑн тата алӑкра Фелицатӑн, кухаркӑпа хӗрсен вӑрӑм та шап-шурӑ тӑхӑннӑ кӗлеткисем курӑнса кайнӑ самантра — вӑл тути хӗррине ҫыртса лартнӑ, пӗр хускалмасӑр ларать, урайӗнче, хӑйӗн урисем тӗлӗнче выртакан Девушкинӑн пуҫӗ ҫинелле янӑравлӑн тинкерсе пӑхкалать.

Когда вошёл Четыхер, а за ним в двери явились длинные белые фигуры Фелицаты, кухарки и девиц — он сидел неподвижно, закусив губу, и тупо рассматривал голову Девушкина на полу у своих ног.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳҫне вӑл паян ҫӳлелле тураса, пуҫ кӑшӑлӗ пек хурса майлаштарнӑ, ҫакӑ кил хуҫи хӗрарӑма ҫӳллӗрех туса кӑтартать; шалпар хӗрлӗ капот тӑхӑннӑ хӑй, аллисенче алӑ суллисемпе ҫӗрӗсем ҫутӑлаҫҫӗ, пиҫиххинчен ҫакса янӑ ҫӑраҫҫисен ҫыххи чӑнкӑртатса тӑрать, вӗтӗ шӑлӗсене йӗрсе хунӑ, куҫӗсем виртлешсе хӗсӗннӗ — ҫаксене мӗнпурне курсан, кил хушши хуралҫин аллисем те, пуҫӗ те лаштӑрах усӑнчӗҫ.

Сегодня её волосы были причёсаны вверх короной, увеличивая рост хозяйки; широкий красный капот, браслеты и кольца на руках, лязг связки ключей у пояса, мелкие, оскаленные зубы и насмешливо прищуренные глаза — всё это принудило дворника опустить и руки и голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшыв леш енче, бульварта, хула ҫыннисем курӑнма пуҫлаҫҫӗ: йывӑҫсем витӗр сенкер, шупка хӗрлӗ, шурӑ тӑхӑннӑ хӗрарӑмсемпе хӗрсем, сӑрӑ та сарӑ тумлӑ кавалерсем епле ярӑнса иртни курӑнать, Мазепа уҫҫӑн ахӑлтатса кулни тата ҫуллӑ сассипе ҫапла кӑшкӑрни илтӗнет:

За рекой, на бульваре, появляются горожане: сквозь деревья видно, как плывут голубые, розовые, белые дамы и девицы, серые и жёлтые кавалеры, слышен звонкий смех и жирный крик Мазепы:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ҫар шинелӗ тӑхӑннӑ, алли перевязка ҫинче выртнӑ, янах шӑммипе хӑлхине ҫыхса лартнӑ, кӑвакарса кайнӑ типӗ тутисем тата сӑнӗ ҫав тери шурса кайни ку ҫын сив-чирпе чирленине тата юн нумай ҫухатнине палӑртнӑ.

Он был в военной шинели, рука лежала на перевязке, челюсть и ухо были подвязаны, сухие посиневшие губы и белая бледность свидетельствовали о лихорадке и потере крови.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн куҫӗсем япӑх курнӑ ӗнтӗ, урисем ҫине ҫирӗппӗн пусайман, хӑлхисем витӗрех илтеймен; анчах ҫапах та, вӗҫкӗнленсе, хӑйӗн ҫӳҫӗсене а lа Titus тураса хунӑ, мундирне ҫат туртӑнтарса тӑхӑннӑ, хӑй ҫине духи сирпӗтнӗ, уссисене сӑрланӑ, барышньӑсем хыҫҫӑн сӗтӗрӗннӗ тата, турӑ пӗлет мӗн тума, — ҫынсем умӗнче ырӑ ятлӑ пуласшӑн ҫеҫ пулмалла — француз актрисине хӑй укҫипе тытса усранӑ.

Он уже плохо видел, нетвердо ступал, неясно слышал; но все еще с некоторым fion зачесывал седые волосы a la Titus, подтягивал мундир, прыскался духами, красил усы, волочился за барышнями и бог знает для чего, кажется, из одного приличия, держал французскую актрису на содержании.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней