Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та вӑл Эмиль лашине курма, пӳртрен тухма килӗшӗ-и-ха?

Если, конечно, у него есть глаза и если он согласится выйти из дому, чтобы поглядеть на лошадь Эмиля.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпир пӗр-пӗринпе пит кӑмӑллӑн уйрӑлтӑмӑр; эпӗ ӑна ман пата Редрифа хӑнана пырса курма сӑмах партартӑм.

Мы дружески простились, и я взял с него слово навестить меня в Редрифе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑнах та, кунта нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук: ман куҫсем пит пысӑк япаласене курма хӑнӑхнӑччӗ те, ман хама куҫкӗски ҫинче курас та килместчӗ, мӗншӗн тесен ҫакӑнтан эпӗ хама ытла та ниме тӑман пӗчӗк чӗрчун тесе йӗрӗнсе шутлама пуҫлаттӑмччӗ.

И в самом деле, глаза мои до того привыкли к предметам чудовищной величины, что я не мог смотреть на себя в зеркало, так как это порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана тӗп хулари ополчени хула ҫывӑхӗнчи ҫирӗм тӑваткал миллӗ пысӑк уйра салтак вӑййисем туса ирттернине час-часах курма тӗл килчӗ.

Мне часто приходилось видеть военные упражнения столичного ополчения на большом поле, в двадцать квадратных миль, недалеко от города.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахран, король библиотеки ку ҫӗршывра чи пысӑк библиотека шутланать, анчах унта кӗнеке пин томран ытла мар; кӗнекисене ҫӗр ҫирӗм фут тӑршшӗ галлерейӑна вырнаҫтарса хунӑ, мана ҫав библиотекӑри кӗнекесемпе хам пӗлнӗ пек усӑ курма ирӗк пачӗҫ.

Так, например, королевская библиотека, самая большая во всей стране, насчитывает не более тысячи томов, помещенных в галерее длиной в сто двадцать футов. Мне было разрешено свободно пользоваться книгами из этой библиотеки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король, хӑй каланӑ тӑрӑх, эпӗ финанссем тӗлӗшпе мӗн каланине пурне те уйрӑмах тӗрӗс ҫырса пынӑ, мӗншӗн тесен пирӗн финанс системипе паллашнинчен хӑй валли усӑ курма ӗмӗтленнӗ.

Король, по его словам, особенно тщательно записал все, что я говорил по поводу наших финансов, так как надеялся извлечь для себя пользу из знакомства с нашей финансовой системой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унпа усӑ курма ҫукчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем пысӑк укҫасен йывӑрӑшне чӑтаяс ҫукчӗ.

Пользоваться им было нельзя, так как он не мог выдержать тяжести больших монет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тем тесен те, Англие таврӑнсан, эпӗ хама хам улӑп ҫынсен ҫӗршывӗнче тыткаланӑ пек хӑтланакан ҫынсене темиҫе хут та курма тиврӗ.

Впрочем, по приезде в Англию я не раз имел случай встречать людей, поведение которых по внешности напоминало мое поведение в стране великанов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш чух корольпе майри ҫӳреве кайсан, вӗсем хыҫҫӑн пыраттӑм, тепӗр чух садсемпе парксене курма каяттӑм, хутран-ситрен патша ҫуртӗнчи дамӑсемпе министрсем патне визит тума каяттӑм.

Иногда я сопровождал короля и королеву в их путешествиях, иногда отправлялся осматривать парки и сады, нередко я делал визиты придворным дамам или министрам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман няня хӑйӗн гувернанткипе пӗрле хула курма тата япаласем илме час-часах тухса ҫӳретчӗ.

Глюмдальклич в сопровождении гувернантки часто ездила осматривать город или делать покупки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Фермер ҫакна сисрӗ, ку часах вилсе кайӗ тесе, манран тата ытларах усӑ курма тытӑнчӗ.

Заметив это, фермер пришел к заключению, что я скоро умру, и потому решил извлечь из меня все, что только возможно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫинчен тӗрлӗрен хыпар ҫӳренине илтсен, ҫывӑхри улпутсем пӗрмаях хуҫа патне тӗлӗнмелле япалана курма пыратчӗҫ.

Соседние дворяне, наслышавшись обо мне, постоянно приезжали к хозяину посмотреть на диковину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх ман ӳт ҫинче пысӑк путӑк-шӑтӑксем курма пулать; пит тӗсӗнче куҫа пит те илемлӗ мар туйӑнакан темиҫе тӗс пӗрлешсе тӑрать, сухал пӗрчисем хир сысни шӑртӗнчен вунӑ хут хулӑн туйӑнаҫҫӗ.

По его словам, у меня на коже можно заметить большие рытвины; цвет ее представляет очень неприятное сочетание разных красок, а волосы бороды кажутся в десять раз толще щетины кабана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Эсӗ питӗ лайӑх арҫын ача, ҫавӑнпа ман сухала укҫасӑрах курма пултаратӑн.

— Ты такой славный мальчуган, можешь бесплатно посмотреть на меня.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Уяв курма вӑл циркран пуҫларӗ, мӗншӗн тесен ку чи ҫӑмӑлли.

Начал он с цирка, потому что это оказалось самым простым.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Кунтан Ленниберга курма та питӗ интереслӗ…

— На Лённебергу отсюда тоже интересно смотреть…

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫитменнине тата манӑн его величество мана Блефуску императорӗ патне кайса курма ирӗк панӑ хут та пурччӗ.

У меня уже было разрешение его величества посетить императора Блефуску.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем ачисене ҫулталӑкра икӗ хут анчах пырса курма пултараҫҫӗ; курнӑҫнӑ чух вӗсен пӗрле пӗр сехетрен ытла тӑмалла мар.

Родителям разрешается посещать своих детей только два раза в год; каждое свидание продолжается не более часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫутҫанталӑк лилипутсен куҫне хӑйсен таврашӗнчи япаласене курма майлӑ тунӑ; вӗсем пит аван кураҫҫӗ, анчах ҫывӑхран ҫеҫ.

Но природа приспособила зрение лилипутов к окружающим их предметам: они хорошо видят, но только на близком расстоянии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн хамӑр император патне малтанхи хут кайсанах эпӗ унран Блефуску монархӗ патне кайса курма ирӗк пама ыйтрӑм.

На первой же аудиенции у нашего императора я почтительно просил позволения посетить блефускуанского монарха.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней