Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклерӗ (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӑл нимӗнрен хӑрамасӑр хӑйӗн аллине ҫӗклерӗ.

И, ничего не боясь, она тоже подняла свою руку.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача хӑвӑрт пуҫне ҫӗклерӗ.

Она быстро вскинула голову.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӳме патӗнче вӑл каллех Таня йӗрӗ ҫине пӑхса шухӑша кайса тӑчӗ-тӑчӗ те аллине ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

У забора он снова постоял в раздумье над следами Тани и поднял руку вверх.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пур парта хушшинче те ахӑлтатса кулса ячӗҫ те, Таня та пуҫне ҫӗклерӗ.

Громкий хохот прошелся по всем скамьям, заставив Таню поднять лицо.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька аллине ҫӗклерӗ те пурӑпа: «Эй, товарищь, больше жизни!» тесе ҫырса хучӗ.

И, подняв руку, мелом написал на доске: «Эй, товарищь, больше жизни!»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Няня темиҫе хут кӑшкӑрсан тин Таня пуҫне ҫӗклерӗ.

И лишь крики няньки вывели Таню из раздумья.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пирӗн ума ҫитсен, пуҫӗнчи шлепкине пит майӗпен, лӗпӗшсем тултарнӑ курупка хупӑлчине уҫнӑ пек (лӗпӗшсем вӗҫсе тухса каясран хӑрать тейӗн) васкамасӑр кӑшт ҫӗклерӗ те: — Йӑнӑшмастӑп пулсан, Арчивальд Никольс мистерччӗ пулас, — терӗ.

Подойдя к нам, он приподнял шляпу, церемонно и не торопясь, будто это крышка от коробки с бабочками и он боится, как бы они не разлетелись, и сказал: — Мистер Арчибальд Никольс, если не ошибаюсь?

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта вӑл, чаршав умне тухса, кӗске сӑмах каларӗ: малтан трагедие мухтарӗ, вӑл ҫав тери чаплӑ терӗ, унтан татах нумай каларӗ ун ҫинчен, тӗп роле Эдмунд Кин-Асли вылять терӗ; унтан, курма пухӑннисем хӑвӑртрах курасшӑн ӑшталаннине курса, герцог чаршава ҫӗклерӗ, вара король кулиса хыҫӗнчен тӑват уран упаленсе тухрӗ, ҫаппа-ҫарамас, хӑй йӑлтах тӗрлӗ сӑрсемпе йӑрӑм-йӑрӑм сӑрланса пӗтнӗ, асамат кӗперӗ пекех йӑлкӑшать.

Там он встал перед занавесом и произнес коротенькую речь: сначала похвалил трагедию, сказал, будто она самая что ни на есть занимательная, и пошел дальше распространяться насчет трагедии и Эдмунда Кина-старшего, который в ней исполняет самую главную роль; а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ вӑл уҫӑ Библие ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ӑна енчен енне ҫавӑркаларӗ:

Время от времени он поднимал кверху раскрытую библию и повертывал ее то в одну сторону, то в другую:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Татьяна, вилтӑпри ҫинчен хӑпса, пуҫне ҫӗклерӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн пуҫне ҫӗклерӗ, ҫаврӑнчӗ те хӑранипе хытса кайрӗ: Инсаров, юр пекех, тӗлӗкре курнӑ юр пек шап-шурӑскер, диван ҫинчен ҫурри таран ҫӗкленнӗ, пысӑк, ҫутӑ, хӑрушӑ куҫӗсемпе ун ҫине пӑхать.

Она быстро подняла голову, обернулась и обомлела: Инсаров, белый, как снег, снег ее сна, приподнялся до половины с дивана и глядел на нее большими, светлыми, страшными глазами.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен Анна Васильевна пуҫне ҫӗклерӗ: «Дмитрий Никанорович, сирӗншӗн турӑ судья…» терӗ те тӑп чарӑнчӗ: ӳпкелешсе калаҫасси ун чӗлхи вӗҫӗнчех чарӑнса юлчӗ.

Анна Васильевна подняла, наконец, глаза, промолвила: «Бог вам судья, Дмитрий Никанорович…» — и остановилась: упреки замерли на ее устах.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров унӑн пуҫне ачашшӑн тытса ҫӗклерӗ те куҫӗсенчен тинкерсе пӑхрӗ.

Он ласково приподнял ее голову и пристально посмотрел ей в глаза.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин пуҫне ҫӗклерӗ.

Шубин поднял голову.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эс мӗн туса тӑран кунта ҫаплах? — вӗҫтерсе ҫитрӗ ман пата Володя, вӑл ҫавӑнтах мана, ыталаса илсе, ҫӗклерӗ.

— Ты чего стоишь как сыч? — Володя бросился ко мне, обнял, приподнял.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ача ӗнентерсех ҫыран тӑрӑхӗпе икӗ ҫын аллисене сулса чупса ҫӳренине куратӑп, виҫҫӗмӗшӗ ялав ҫӗклерӗ, тет.

Мальчик уверял, что видит двух людей, которые бегают по берегу, размахивая руками, и третьего, поднимающего флаг.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, аллине ҫӗклерӗ.

Гленарван, не говоря ни слова, поднял руку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мюльреди паруса ҫӗклерӗ.

Мюльреди поднял парус.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон паруса ҫӗклерӗ, сулӑ ҫыран хӗрринелле ишсе кайрӗ.

Джон поднял парус, и плот поплыл к берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуллен шӑтӑртатни илтӗнчӗ: те судно ҫиеле тухма пуҫларӗ, те унӑн корпусне шыв ҫӗклерӗ.

Послышался лёгкий треск: либо судно начинало всплывать, либо вода только основательно приподняла его корпус.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней