Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вӗсене иккӗшне юнашар тытма килӗшменни ҫинчен асӑрхаттарсан, Сачков аллине сулчӗ те: — Ан сӳпӗлтетӗр, Олещук. Мӗскер эсир, е Пифагора курман-и? — тесе каласа хучӗ.

Когда я указал ему на неуместность соседства, он махнул рукой и сказал: — Не валяйте дурака, Олещук. Что вы, Пифагора, что ли, не видели?

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Иртнӗ хӗлле, — терӗ вӑл хуллен, — эпӗ капкӑнпа тилӗ тытма ҫӳретттӗмччӗ.

— Прошлой зимой, — тихо сказал он, — я ходил ловить на капкан лису.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Мулкач тытма кета пулла кӑларса янӑ.

Тогда послали кету поймать зайца.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

— Эпӗ икӗ тигр йӗрлесе тупрӑм, анчах вӗсене тытма вӑй ҫитереймерӗм, сирӗнтен пулӑшу ыйтма килтӗм.

— Я нашел двух, но не мог с ними справиться и пришел просить вашей помощи.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Пӗррехинче вара, лешсем ту ҫине тигр тытма сунара кайнӑ чухне, вӑл та вӗсем хыҫҫӑн кайнӑ.

И когда они однажды отправились в горы на охоту за тиграми, пошел и он.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Кайран ҫав монастырьсене юсама тытӑнаҫҫӗ, ӑна валли ҫав тери нумай укҫа пӗтереҫҫӗ, анчах пӗтӗмпех усӑсӑр: карлик пек пӗчӗк колони ҫеҫ пулса тӑрать, вӑл пӗр-пӗр атӑ ҫӗлемелли е ҫӗвӗ ҫӗлемелли мастерской кӑна тытма пултарать.

А потом принимаются эти монастыри восстанавливать, убивают на это огромные деньги — и попусту: создается карликовая колония, которая может совладать разве только с сапожной или швейной мастерской.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каялла ҫаврӑнса, пӗшкӗнсе пӑхатӑп — вагон айӗнчен такамӑн пуҫӗ, хулпуҫҫийӗ курӑнать, пӗчӗк алӑсем мана атӑран тытма пикенеҫҫӗ.

Оборачиваюсь, наклоняюсь — из-под вагона виднеется чья-то голова, плечи, маленькие цепкие руки пытаются ухватить мой сапог.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та вӑл педагогӑн куҫа курӑнман виҫине тытма пӗлетчӗ те — ачасем ҫавна питӗ лайӑх туятчӗҫ.

Но он умел выдержать какую-то невидимую педагогическую дистанцию — и ребята ее чувствовали безошибочно.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лирӑна тытма май ҫукчӗ: хӑвӑрт сиккелекен куҫӗсем — ӗҫе вӑл тунине палӑртаҫҫӗ, чеен кулма та кашниех пултарать.

Уличить Лиру было невозможно: черные быстрые глаза — не улика, лукавая усмешка тоже может быть у всякого.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗрре пӗри, тепре тепри ҫӗнтерчӗ, анчах Репин ытларах выляса илчӗ: ӑна вӑл хӑйне лӑпкӑ тытма пултарни пулӑшрӗ.

Играли с переменным успехом, но чаще выигрывал Репин: выручало самообладание.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ хама хам лӑпланса пыни ҫинче, кашнине малтанхинчен тимсӗртерех сӑнани, кашни ҫинчен уйрӑммӑн сахалтарах шухӑшлани ҫинче тытма пуҫларӑм.

А теперь ловил себя на том, что успокаиваюсь, менее пристально, чем прежде, вглядываюсь в каждого и меньше о каждом в отдельности думаю.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи уйӑхсенче эпир, воспитательсем, каҫ-каҫ япӑх ҫывӑраттӑмӑр, хамӑрӑн ӑс-тӑнпа пӗтӗм чун-хавала пӗрмай ҫирӗп тытма тӑрӑшса пурӑнаттӑмӑр.

В первые месяцы мы, воспитатели, жили в постоянном напряжении умственных и душевных сил.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ку тӗрӗҫ ӗнтӗ, вӑл ҫынсене алӑра тытма пултараканскер, — килӗшет Владимир Михайлович.

— Да, конечно, натура властная, — соглашается Владимир Михайлович.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эпӗ ачасемпе хам ӗҫлеме тытӑнсан, вӗсемшӗн ответ тытма пуҫласан, эпӗ ку пӗртте кулӑшла маррине, ку сиенлӗ, хӑрушӑ пулнине ӑнлантӑм.

 Но когда я сам стал работать с детьми и отвечать за них, я понял, что это не смешно, а страшно и, попросту говоря, опасно.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Килӗшӳсӗр пулса тухрӗ пирӗн: урайсене ҫума эпир вараланчӑк витресем илсе килтӗмӗр, анчах ӗҫмелли шыв тытма таса витре илме маннӑ.

— Так нескладно вышло: грязные ведра мы взяли — мыть полы, а чистого для воды не захватили.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫапла каласа кӑтартать: ҫав кӳлӗ тӑрӑх пӗр ҫын пынӑ, — вӑл кӑвакалсем тытма кайнӑ-мӗн, — ӑнсӑртран хӑйӗн компасне ҫухатнӑ.

Так вот он рассказывает: шел один человек по этому озеру — охотился на уток — и, на беду, потерял компас.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗмӗш талӑк ҫине кайсан тин вара пӑрсем пӑртакках сайралма пуҫларӗҫ, пӑр хушшипе ҫул тытма та ҫӑмӑлтарах ӗнтӗ.

На вторые сутки льды наконец поредели, выбирать разводья стало легче.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсир хӑвӑра алӑра тытма пӗлместӗр.

— Вы плохо владеете собой.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, шухӑша кайрӗ, ҫак самантра пуриншӗн те хӑйӗн ответ тытма тӳр килнине ӑнланать вӑл: чи лайӑх йӗрлевҫӗ-ҫке-ха вӑл.

А Кэукай нахмурился, понимая всю ответственность, которая ложилась в эту минуту на него: ведь он самый опытный следопыт.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чӑн-чӑн сунарҫӑн хӑйне ҫирӗп тытма пӗлес пулать.

— Настоящий охотник выдержку должен иметь.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней