Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн, ыран вӗсене вӗлермелле тунине вӑл пӗлмен, анчах мӗншӗн вӗсене хӑтарас тӗлӗшпе маларах нимӗн те туман вӑл?

Правда, она не знала, что завтра казнь, но почему она не испробовала раньше все меры к их освобождению.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Намӑса пӗлмен ҫын вӑл.

— Не по совести делал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хам та пӗлмен, Феня кунта улӑхма пулӑшнӑ чух каларӗ: «Йӑлтах шуралса кайнӑ санӑн пуҫу, юлташ» терӗ.

Вот, когда Феня помогла мне взобраться сюда, она мне это сказала… Совсем седая у тебя голова, тов. Фролов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗлмен ӗҫе ҫыхланса, усӑ мар, сиен ҫеҫ туса хутӑм.

Вмешался в незнакомое дело и не только что не принес пользы, но навредил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр вӑрман хӗрринче чарӑнтӑмӑр та хамӑр пӗлмен хӑйҫутисем умӗнче канашласа илтӗмӗр.

На опушке леса мы остановились, и на виду неведомых огней посовещались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ӑҫтан килнине, мӗншӗн Техаса килсе вырнаҫнине тата авантюристсем пек мӗншӗн вӑл ҫав тӗлӗнмелле ӗҫпе — лаша тытассипе аппаланса пурӑннине никам та пӗлмен.

Никому не было известно, откуда он приехал, почему он поселился в Техасе и почему, подобно авантюристам, занялся таким странным делом, как охота за лошадьми.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ пӗртте шухӑшлама пӗлмен пек ответлерӗн.

— Ты ответила так, точно совсем не потрудилась задуматься.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Техаса куҫса киличчен Пойндекстер хӑй аппӑшӗн ывӑлне лайӑх пӗлмен.

До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн каланине ҫынсем пӗлмен, ҫавӑнпа сеттльментре пурнакансем ӑна пит пӗлесшӗн ҫуннӑ.

Однако содержание ее осталось неизвестным, и обыватели сеттльмента сгорали от любопытства.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ним те пӗлмен чухне ӑна леш тӗнчене ӑсатаҫҫӗ!

Отправляют его на тот свет, когда он ничего не сознает!

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Упа малти урисемпе кӳме ӳречинчен ҫатӑрласа тытнӑ та нимӗн тума пӗлмен.

Медведь держится передними лапами за грядки и только голову поворачивает то на ту сторону, то на другую.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пусма ларнӑ чӑхӑ чӗпӗ кӑларнӑ, чӗпписене мӗнле пӑхса усрама пӗлмен.

Наседка вывела цыплят и не знала, как их уберечь.

Пусма ларакан чӑхӑпа унӑн чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑсран кайнӑ халӑх ҫын ҫакса вӗлермелли йывӑҫ ҫинчен куҫӗсене илме пӗлмен.

Обезумевшие от возбуждающего зрелища люди толкали друг друга, не отрывая глаз от смоковницы, исполнявшей роль виселицы.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер урӑх ним тума та пӗлмен, Аламо хӗрринелле каймалли ҫеҫ юлнӑ.

Луиза Пойндекстер не видела для себя другого выхода, как только ехать к берегам Аламо.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим мексиканкӑна пуҫласа курнӑ, лешӗ те ӑна пӗлмен.

Фелим впервые видел мексиканку, да и она не знала его.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Джеральд хӑй ӑҫта пулнине те пӗлмен, хӑй патне пӗшкӗнсе тӑракан Зеб тусне те палламан.

Джеральд не понимал, где он находится, и не узнавал своего друга Зеба, склонившегося над ним.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем темле хӑй пӗлмен чӗлхепе калаҫнине вӑл илтнӗ.

Он слышал, как они разговаривали на непонятном для него языке.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, эпир мӗн шухӑшлани ҫинчен никам та пӗлмен.

Конечно, никто не знал о нашем намерении.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл инкек пулни ҫинчен ним те пӗлмен.

Он был весел, беззаботен и ничего не подозревал о случившемся несчастье.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Вудли Пойндекстер ӑна пӗлмен.

Но Вудли Пойндекстер не знал этого.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней