Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гопкинс хӑй алли патне пӗшкӗннине пачах тӗрӗс мар ӑнланнӑ (ку вара Нью-Йоркри полици ӑслӑ тенине пӗлтермест), шӑпах ҫапла майпа ӗнтӗ Хӑвалӑх кӗпӗрнинчи хисеплӗ ҫынсем пӗр-пӗрне ӑшшӑн саламлаҫҫӗ, пӗр-пӗрне юратнине пӗлтереҫҫӗ.

Движение, которое полисмен Гопкинс истолковал в этом позорном смысле (что вовсе не делает чести проницательности нью-йоркской полиции), имеет, наоборот, значение самого горячего привета и почтения, которым в Лозищанской губернии обмениваются взаимно люди самого лучшего круга.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑслӑ джентльменсем ҫеҫ ҫапла ответлеме пултараҫҫӗ, — тенӗ Дикинсон, пӗтӗм чунтан савӑнса.

Ответ, совершенно достойный благоразумного джентльмена! — сказал Дикинсон тоном полного удовлетворения.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей пек сухаҫӑ, ялтан килнӗ ҫын, мӗн тума кирлӗ пултӑр-ха ку ҫӗршывра, мӗн тума кирлӗ ӗнтӗ ӑслӑ лашапа тӗреклӗ вӑкӑр, ҫирӗп алӑпа тӗрӗс куҫ, пултарулӑх?

На что же теперь может пригодиться в этой стороне деревенский человек, вот такой пахарь, как Матвей Лозинский, на что нужна умная лошадь, почтенный вол, твердая рука, верный глаз и сноровка?

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ ӑслӑ ҫын иккенне пӑхсах куратӑп, — йӑвашшӑнтарах каланӑ улпут майри, — ӑнланатӑн…

— Я вижу, что ты человек разумный, — сказала барыня снисходительно, — и понимаешь это…

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ сире калатӑп вӗт-ха: Мозес ҫав тери ӑслӑ ҫын.

Я же вам говорю: это очень умный человек, этот Мозес.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чухласа илесси сан ӗҫӳччӗ ӗнтӗ вӑл, мӗншӗн тесен эсӗ ӑслӑ ҫын шутланатӑн.

Твое было дело — догадаться, потому что ты считаешься умным человеком.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхра ӑна нихҫан та ӑслӑ ҫын тесе шутламан, тен, хӑй ҫав тери вӑйлӑ пулин те, ҫапӑҫма юратманшӑнах пулас, яш-кӗрӗмсем час-часах унтан мӑшкӑлласа кулнӑ.

Никогда его в Лозищах умным не считали, и парни нередко издевались над ним, может быть, потому, что он, несмотря на свою необычайную силу, драться не любил.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Комбайнер, Паньӑна систермесӗр, штурвала тытса пынӑ, ачана вара ҫак кӑткӑс та илемлӗ тата ӑслӑран та ӑслӑ машинӑна хӑех илсе пынӑ пек туйӑннӑ.

Комбайнер незаметно для Пани поддерживал штурвал, а мальчишке казалось, что это он сам управляет этой сложной, этой красивой, этой умной-разумной машиной.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑслӑ, тетӗп, ывӑлне ҫӗртен уйӑрать, пире тӑрантаракан, тумлантаракан ҫӗр-аннерен.

Умный, говорю, а сына пихает от земли, которая всех нас кормит, обувает и одевает.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон Люшня — ӑслӑ арҫын.

Меркидон Люшня — умный мужик.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсене хӑйсемех ҫакӑн пек ят панӑ манӑн ӑслӑ туссем — Иван Михайловпа Егор Грушин.

Так сами себя окрестили два моих приятеля-грамотея Иван Михайлов и Егор Трушин.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр ӗҫ хыҫҫӑн Выселкӑра Меркидона катӑкрах ӑслӑ ҫын теме пӑрахрӗҫ.

После одного случая в Выселках перестали считать Меркидона придурковатым.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ыйхӑ килмен: ҫывӑхрах, унӑн пуҫӗ вӗҫӗнчех, тепӗр, ҫавӑн пекех хӗрӳллӗ, ҫавӑн пекех ӑслӑ та кӑсӑк пурнӑҫ вӗренӗ.

Но сон не шел: рядом, прямо вокруг его изголовья, кипела другая, такая же напряженная, такая же мудрая и интересная жизнь.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Япӑхраххи унӑн урӑххи пулчӗ: пӗчӗк чухне Меркидонӑн темӗнле тӗлӗнтермӗшсем пуррине сисрӗҫ, каярахпа ял ҫыннисем Меркидон ҫинчен: кӑшт катӑкрах ӑслӑ ҫын вӑл, унӑн пӗтӗмпех килте ҫук, теме те хӑйрӗҫ.

Хуже другое: с малых лет за Меркидоном начали замечать некие странности, давшие впоследствии повод односельчанам считать его не то чтобы полоумным, дурачком, а так, вроде бы человеком чуток блаженным, или, если хотите, с дурцой, именно с придурью.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӳртсенче ҫутта ҫӗрле те, вӑл пачах кирлӗ мар вӑхӑтра та, сӳнтерместчӗҫ, — счетчиксемпе электромонтерсен ытти ӑслӑ япалисем ҫинчен ун чух пӗлместчӗҫ; таҫтан ҫын пуҫӗ пысӑкӑш лампӑсем тупса ҫакатчӗҫ те вӗсемпе пӗтӗм яла ҫутататчӗҫ.

В избах не выключали свет и ночью, когда он был совсем ни к чему, — о счетчиках и других электромонтерских премудростях тогда знать ничего не знали; откуда-то понатаскали лампочки размером с человечью голову и светили ими во всю ивановскую.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан ӗлӗк тӗксӗм хӑйӑ ҫути пек мӗлтлетсе вылянӑ куҫсем халӗ ҫак тӗлӗнтермӗш япала ҫине лӑпкӑн пӑхаҫҫӗ — ҫапах та мана вӗсем, ватӑ ӑслӑ куҫсем, экран ҫинчине ҫеҫ мар, ытларах та кураҫҫӗ пек туйӑнчӗ.

Глаза, в которых некогда, колеблясь, отражался слабый и робкий свет лучины, спокойно глядели на это чудо, и все-таки мне почему-то подумалось, что видели они нечто значительно большее, эти старые и мудрые глаза.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех Василий Куприяновича, хӑй ун чухне партире тӑман пулин те, пуҫласа районти партактива чӗнне, унта вӑл вӑрӑм мар, анчах ӑслӑ сӑмах тухса каланӑ.

И Василия Куприяновича, хоть он и был еще беспартийным, впервые пригласили на районный партактив, где он выступил с недлинной, но толковой речью.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑслӑ этем, хӑюллӑ та хастарлӑскер, вӑл хӑйӗнчен аяларах тӑракан ҫынсемпе хаяр та шелсӗр пулнӑ.

Умный от природы, решительный, властный, он был груб и беспощаден к людям, которые стояли ниже его.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак илемлӗ, ӑслӑ хӗрарӑм темӗнле киревсӗр, хытӑ чӗреллӗ ҫыннӑн арӑмӗ пулнӑшӑн макӑрса ярас пек кулянаттӑмӑр.

Было до слез обидно, что эта красивая, умная женщина была женою какого-то противного сухаря.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, ӑслӑ каланӑ сӑмахӗ тата витӗмлӗрех пултӑр тесе, хӑйне питӗ сумлӑ тытма тӑрӑшнӑ, анчах чӑтайман, хӑй сӑмахӗпе хӑех савӑнса ахӑлтатса кулса янӑ.

Он изо всех сил старался сохранить серьезность, которая приличествовала бы глубине его афоризма, но не выдержал, расхохотался, радуясь собственному остроумию, коим, видать, вообще-то не был обременен.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней