Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн пата хулана вырнаҫнӑ «хуҫалӑхсенчен» йывӑр аманнисене пулӑшма тата йӑпатма хӗрсем ҫӳреҫҫӗ.

Ходят к нам тут девушки из расположенных в городе «хозяйств», помогают тяжелым, утешают.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӑкӑрлӑксемпе урамсенче ҫар патрулӗсем ҫӳреҫҫӗ.

По улицам и переулкам ходили военные патрули.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Трамвайсем, автобуссем, троллейбуссем хуллен ҫӳреҫҫӗ.

Двигались трамваи, автобусы и троллейбусы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шурӑ лӗпӗшсем чугун ҫул хӗрринчех вӗлтӗртетсе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Белые бабочки кружились у самой железнодорожной насыпи.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем, Перт тӗрминчен тарнӑскерсем, полицирен пытанса ҫӳреҫҫӗ.

Они убежали из Пертской тюрьмы и скрывались от полиции.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Полици мана нихӑҫан та курман, манӑн ҫынсем ирӗкре ҫӳреҫҫӗ, апла пулсан, полици шыракан Бен Джойс эпӗ иккенне кам кӑтартса парӗ?

Кто докажет, что я и разыскиваемый полицией Бен Джойс — одно лицо, раз полиция никогда не видела меня, а мои сообщники находятся на свободе?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем тахҫанах вӑраннӑ та, Маунганаму сӑрчӗ тӑрринчен куҫӗсене илмесӗр, хӑйсен лагерӗнче каллӑ-маллӑ ҫӳреҫҫӗ.

Маорийцы уже давно проснулись и бродили по своему лагерю у подножья Маунганаму, не спуская глаз с вершины горы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыйӑхран вӑраннӑ кайӑксем вӗсен пуҫ тӑрринчех чӗвӗлтетсе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Разбуженные птички, щебеча, взлетели над их головами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑш-пӗр дикарьсем вучах ҫумӗнче выртаҫҫӗ, хӑшӗсем алӑк патӗнче ҫӳреҫҫӗ, вут ҫулӑмӗн хӗрлӗ ҫутинче вӗсен ӗмӗлкисем хура пӑнчӑсем евӗр курӑнаҫҫӗ.

Часть дикарей лежала у костра, часть расхаживала возле дверей, и силуэты их чёрными пятнами выделялись на красном фоне пламени.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Картиш тӑрӑх, пӑртак апат парасса кӗтсе, выҫӑ йытӑсем сулланса ҫӳреҫҫӗ.

По площадке сновали голодные собаки, ждавшие скудной подачки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алла вӗрентнӗ кӑвакалсем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе кӳлӗре ишсе ҫӳреҫҫӗ.

На поверхности озера плавали стаи приручённых уток.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вулкансем пирки питех нумай легендӑсем ҫӳреҫҫӗ.

С этими вулканами связан ряд легенд.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун тӑрӑхӗпе туземецсен киммисем кӑна ишсе ҫӳреҫҫӗ.

По ней плавали и плавают только туземные пироги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ турачӗсем хушшисемпе лутра тӗмесенче илемлӗ саслӑ какадусем, хӗрлӗ пӗсехеллӗ симӗс какариксем, йӑлтӑртатса тӑракан хура питлӗ таупӑсемпе кӑвакал пысӑкӑшне ҫитекен хӗрлӗ те кӑпӑш тӗклӗ попугайсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Между ветками деревьев и в кустах порхали и щебетали какаду, зелёные какарики с красным пояском на груди, таупо с великолепными чёрными баками и огромные, с утку величиной, рыжие попугаи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсем ҫинче тӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ.

На гребнях скал ютился целый птичий мирок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Прилив хумӗсемпе лӳшкенекен ҫыран тӑрӑхӗнче тинӗсре пурӑнакан чӗрчунсем темиҫен ҫӳреҫҫӗ.

На берегу, заливаемом волнами прилива, резвилось несколько морских животных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем палуба тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, мӗн тӑвасса пӗлмесӗр, пӗрне-пӗри ҫапӑнса кансӗрлеҫҫӗ.

Они метались по палубе, сталкивались и мешали друг другу, не зная, что делать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта Европа хушшинче пӗрмаях карапсем ҫӳреҫҫӗ.

Он связан с Европой регулярными рейсами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пӗрре те иккӗленсе тӑмарӗ, Эдемпа Виктори провинцийӗн столици хушшинче карапсем яланах ҫӳреҫҫӗ терӗ.

Он не сомневался, что между Эдемом и столицей провинции Виктория поддерживается регулярное сообщение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Граждан вӑрҫи чухнехи йывӑр ҫулсенче Островскийӗн сывлӑхӗ начарланса ҫитет, унӑн шӑмӑ чирӗ пуҫланать, ҫурӑм шӑмми хытма тытӑнать, йывӑр чире пула ҫамрӑк коммунист вырӑн ҫинчен тӑрайми пулать, анчах, партишӗн усӑллӑ ҫын пулас тесе ҫав тери хыпса ҫуннипе, чирлӗ вӑхӑтра та вӑл политика ӗҫне пӑрахмасть: ун патне ҫамрӑксем вӗренме ҫӳреҫҫӗ, хӑй те вӑл ывӑна пӗлми вӗренет.

В тяжелые годы Гражданской войны здоровье Островского ухудшается, у него начинается костная болезнь, начинает затвердевать позвоночник, из-за тяжелой болезни молодой коммунист не может встать с постели, но жаждя быть полезным для партии, даже во время болезни он не прекращает политическую деятельность: к нему ходит учиться молодежь, и сам он учится неутомимо.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней