Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхса (тĕпĕ: ҫых) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малта — Катя, Люба Травкина, Николай Васильев; хӑшпӗрисем пуҫӗсене, аллисене бинтпа ҫыхса янӑ.

Впереди — Катя, Люба Травкина и Николай Васильев; некоторые были с забинтованными головами, с перевязанными руками.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пӗр енче палламан имшер хӗрарӑм, питҫӑмартине ҫыхса янӑскер, тепӗр енче — Нюша инкепе Семен Курагин; унӑн ҫӗтӗк курткинчен вараланчӑк мамӑксем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По одну сторону от нее стояла незнакомая худая женщина с подвязанной щекой, по другую — тетя Нюша и Семен Курагин в ватной стеганой куртке, из которой клочьями свисала грязная вата.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кулагина питне бинтпа ҫыхса янӑ; ӗнерхи ҫапӑҫура унӑн питҫӑмартине пуля шӑйӑрса кайнӑччӗ.

Лицо у Кулагиной было забинтовано: во вчерашнем бою пулей царапнуло щеку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем Даша ҫийӗнчен ҫыхса тунӑ кофтине, платйине хывса илчӗҫ.

Солдаты сорвали с Даши вязаную кофточку, платье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫне ула-чӑпар чалмапа чалӑшшӑн ҫыхса витнӗ, ҫинҫе пилӗкне сарлака пиҫиххи ҫыхнӑ; симӗс хулӑм пуставран ҫӗленӗ доломан, чӗркуҫҫирен вӑрӑм, хуҫланчӑклӑ кӗпе, хитре туфлисем, — акӑ мӗнле пулнӑ унӑн ҫийӗнчи тумӗ.

Пестрая чалма наискось покрывала его голову, широкий пояс обхватывал тонкую поясницу; долиман из толстого синего сукна, широкие складки рубахи, падающие выше колен, и красивые туфли составляли остальной его наряд.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кайран пӗрин вӗҫне тепӗрне ҫыхса хурать.

Он связывал их вершинками одну за другой.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫыхса ярас-и?

— Завязать?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна урапа патӗнче кӗштӗртетет, вӑл Шурка пулӑшнипе хурсем хупнӑ кунтӑка пушӑ пичке ҫумне ҫыхса хучӗ.

Василиса Прокофьевна хлопотала возле телеги, с помощью Шурки прикручивая корзину с гусями к пустой бочке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапла… — терӗ вӑл вӗрен тӗввине ҫыхса.

— Та-ак… — сказал он, накрепко стягивая узлы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтӑннӑ тутӑрӗн вӗҫне ҫыхса, Василиса Прокофьевна тулӑ хӗррипе утрӗ.

Стянув развязавшийся узел платка, Василиса Прокофьевна быстро пошла вдоль пшеницы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӑвӑртрах ҫыхса ярӑр унӑн аллине.

— Перевяжите ему руку быстрей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Марфа инке пуҫӗнчи тутӑрне сӳсе илсе пионерӑн пӳрнине ҫыхса яма тесе чупрӗ.

 — Марфа сдернула с головы платок и подбежала к мальчику, чтобы перевязать ему руку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кантӑк витӗр кӗнекесемпе хаҫатсем ҫыхса хунӑ хулӑн папкӑсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь стекла виднелись книги, газеты и пухлые папки с бумагами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Татах галстук ҫыхса ҫӳреме хӑнӑхӑпӑр», — кулса илчӗ вӑл апатланнӑ хушӑра.

Опять будем привыкать галстуки носить», — усмехнулся он во время еды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку ҫаплах, — килӗшрӗ тепри, ҫыхса тунӑ кофтине турткаласа.

— Это беспременно, — согласилась другая, одергивая вязаную кофточку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗлхене ҫыхса хумалла та манӑнне.

Язык-то у меня хоть на привязи держи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫийӗмре манӑн ҫыхса тунӑ кофтӑ та пурччӗ.

На мне еще кофточка вязаная.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ кӑмпа татма ҫӳрекен кунтӑксене илтӗм те вӗсене ҫиелтен пир татӑкӗсемпе ҫыхса хутӑм.

Я беру две корзины, с которыми летом мы ходили за грибами, и обвязываю их сверху тряпками.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпир вӑрӑм патак шыраса тупрӑмӑр, ун ҫумне мулкачсене урисенчен ҫыхса хутӑмӑр.

Мы отыскали длинную палку, привязали к ней за лапки обоих зайцев — серого и белого — и понесли их домой.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫунашка ҫинчи утта кӗлтен-кӗлтен ҫыхса ашӑк турӑмӑр та пӗркентӗмӗр.

Мы разделили сено и увязали его на несколько снопов, снопы уложили рядышком и связали их друг с другом — получился как бы коврик.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней