Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хань Лао-лю патӗнче тарҫӑра чухне вӑл шӑпах ҫавӑнта, кӑнтӑр енче хапха хыҫӗнче выртакан ҫӗр ҫинче ӗҫленӗ.

Когда он был батраком Хань Лао-лю, он работал именно на этих полях, за южными воротами.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем Лю Дэ-шаня хӳтӗлерӗҫ, теприсем Чу енче пулчӗҫ.

Одни взяли под защиту Лю Дэ-шаня, другие стали на сторону старика Чу.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Тянь, сӑмахран, икӗ лаптӑк илнӗ: пӗри хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче, тепри — ҫырма леш енче.

Старики Тянь, например, получили два участка земли: один у западных ворот, другой за речкой.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара сана тата санӑн пӑянамуна чӗнеҫҫӗ те ыйтса пӗлеҫҫӗ, тӗрӗслӗх сан енче пулсан, пурте йӗркеллӗ пулать.

Тогда тебя и твою свекровь вызовут и расследуют дело, если правда на твоей стороне, все будет в порядке.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещиксем енче, теприсем чухӑнсене те хӗрхенеҫҫӗ.

Одни держат сторону помещиков, другие, напротив, сочувствуют беднякам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн енче, хӑвах пӗлетӗн, ашаксем сайра хутра ҫеҫ тӗл пулакан выльӑхсем.

Ослы в наших местах, сам знаешь, животные редкие.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ чӗлӗм махорка туртма та ӗлкӗрейместӗн, пирӗн енче пулатӑн.

Двух трубок выкурить не успеешь, как я тебя в наши края доставлю.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пичӗ савӑнӑҫпа ялтӑранӑ, куҫӗсем Тарасӑн хура мӗлки ҫине килӗшӳллӗн пӑхнӑ, тетӗшӗ ҫинче, темӗнле, хӑйне уйрӑм, шултра тӳмеллӗ, ик енче икӗ кӗсьеллӗ хулӑн сюртук пулнӑ.

Ее лицо сияло счастьем, и глаза с восторгом осматривали черную фигуру Тараса, одетого в такой особенный, толстый сюртук с карманами на боках и с большими пуговицами.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лере, хӗвеланӑҫ енче, ҫутҫанталӑкӑн чикӗсӗр тӳпине тата хаваслӑн йӑлтлатса вылякан ҫӑлтӑрсене уҫса, тем анлӑш йӗпкӗм хӗрлӗ чаршав ҫӗрелле аннӑн туйӑннӑ.

Казалось, там, на западе, опускается в землю огромный пурпурный занавес, открывая бездонную глубь неба и — веселый блеск звезд, играющих в нем.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чи малтанах тӑлӑха юлнӑ Чжао Юй-линь арӑмӗ патне каяс тесе, вӑл кӑнтӑралла утрӗ, анчах халь лешӗ ялӑн ҫурҫӗр енче пурӑннине пӗлсен, каялла ҫаврӑнчӗ.

Решив прежде всего наведаться к вдове погибшего Чжао Юй-линя, он пошел на юг, но она, как оказалось, переехала на северный край деревни, и ему пришлось повернуть назад.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хирӗҫре, ҫын тӑман енче, шалчаласа тӑратнӑ тӑватӑ-пилӗк кӗреҫе.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Улӑх енче лӑпкӑ та кунӗ пулнӑ.

В лугах было тихо, спокойно.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн пек кӗрешӳре тӗрӗслӗх хресченсем енче.

Правда и справедливость в такой борьбе на стороне крестьян.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче вут пек хӗрлӗ пӗлӗтсем ишеҫҫӗ.

На юго-западе плыли красные, огненные облака.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Калатӑр! — помещик енче пулчӗҫ ырӑ кӑмӑллисем.

Пусть говорит! — вступились за помещика доброжелатели.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кукурузӑн хытӑ ҫулҫисем хушшинче чаштӑртатать, ҫӗрелле усӑннӑ шӑрҫа пек пучахсене силлентерет, унтан, ҫур-ҫӗрпе хӗвелтухӑҫ енче, кичем хура пӗлӗтсем ҫӗкленеҫҫӗ.

Он шелестел в жестких листьях кукурузы и покачивал изумрудные, уже клонившиеся к земле початки, затем на северо-востоке вставали мрачные, грозовые тучи.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫуртӑн сылтӑм енче кӗлетсем, сулахайра — вите тата кӗрпе арманӗ.

Амбары помещались направо от дома, конюшня и крупорушка — налево.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ҫурҫӗр енче — пилӗк пӳлӗмлӗ ҫурт.

На северной его стороне находился пятикомнатный дом.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эфиопин анӑҫ енче вырнаҫнӑ юханшывсен чылай пайӗ Нил бассейнне кӗреҫҫӗ.

Большая часть рек запада Эфиопии относится к бассейну Нила.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Ҫавӑн пекех ту хырҫисем хушшине хӗсӗнсе ларнӑ пысӑках мар тӳремлӗхсем ҫӗршывӑн ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енче вырнаҫнӑ.

Также небольшие равнины, зажатые между горными хребтами, расположены на севере и западе страны.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней