Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм аллисене пуҫӗ ҫине ҫӗклесе иккӗшне те пӗр-пӗринпе ҫупкаласа илчӗ те мана вара кӗмӗл ҫӗрӗсем йӑлтӑртатнӑ пек курӑнчӗҫ.

Женщина постучала ладошками, подняв вверх руки, и мне показалось, что на пальцах мелькнули серебряные кольца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалычпа пӗрле килнӗ ҫын пуҫӗ ҫинчен капюшонне сирсе пӑрахрӗ те, ун хулпуҫҫисем ҫине икӗ хура ҫивӗт анса выртрӗ.

Спутник Михал Михалыча сбросил капюшон с головы, и на плечи упали две черные косы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Винтовкисене вӗсем хӑйсен умне йӗнер пуҫӗ ҫине хунӑ.

Винтовки лежали у них на луках седел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася пуҫӗ ҫине резина шлем туртса тӑхӑнтарса лартрӗ те шыва кӗме кайрӗ.

Ася натянула на голову резиновый шлем и пошла в воду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пуставран ҫӗлетнӗ кӑвак тӳпеллӗ ҫӗлӗкне хыврӗ те эпӗ унӑн пуҫӗ ҫинчи тарӑн суран ҫӗввисене тинкерсе пӑхса илтӗм.

 Он снял шапку с синим верхом, прошитым фасонным кавалерийским гарусом, я обратил внимание на шрамы у него на голове.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вара унӑн пуҫне тата та ытларах вилӗсен пуҫӗ евӗрлӗрех туса хучӗ.

И это ещё увеличило его сходство с мёртвой, уже тронутой тленом головой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пульӑсем кирпӗч ҫине, штукатурка ҫине ҫапӑнса унӑн пуҫӗ ҫийӗнчех тусан кӑларса тӑчӗҫ.

Пули, ударяясь о кирпичи и штукатурку, высекали красные и белые облачка у него над самой головой.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫар почтарӗ, кӑтра пуҫӗ ҫине пилоткине чалӑшшӑн лартнӑ хӗр, тулли сумкипе савӑнӑҫлӑн иртет.

Девушка — военный почтальон — в лихо заломленной на кудрявой голове пилотке торжественно шла с полной сумкой.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хура ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ, пысӑк та илемлӗ, ывӑнса ҫитнӗ куҫлӑ хӗр, хӑй тахҫантанпах пысӑк замокӑн хуҫалӑхне тытса тӑнӑн, темиҫе сехет каялла ҫак сылтӑм хулӗ ҫине номер ӗнтсе янӑ хӗрарӑмсенчен пӗри пулман пекех, кӗске те кирлӗ ӗҫсем хушса тӑчӗ.

Маленькая проворная девушка, с головой, увенчанной чёрными косами, с огромными усталыми и прекрасными глазами, отдавала короткие и такие деловые и властные распоряжения, как будто она давно управляла хозяйством этого огромного замка, а не была всего несколько часов тому назад одной из невольниц с номером, выжженным ляписом на правой руке.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Рихтенау фрау сасартӑк пистолетне аса илсе кесйинчен пӗчӗк браунинг туртса кӑларнӑ, анчах ҫав вӑхӑтрах пуҫӗ ҫурӑлнипе тӗшӗрӗлсе те аннӑ.

Вспомнив вдруг о пистолете, фрау Рихтенау выхватывает из кармана маленький дамский браунинг и тут же падает на ковёр с раскроенным черепом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хальхинче вара, виҫҫӗмӗш хут тарнӑ хыҫҫӑн чурасене кӑнтӑр енне, Силезие ӑсатнӑ чух хӑйсене тирпейлеме пӑрахнӑ, яланах йӗрекен хӗрсен хушшинче тирпейлӗн тумланнӑ, вӑрӑм ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ пӗчӗк украинкӑна часах асӑрхаса илнӗ вӑл.

И вот теперь, после третьего побега, попав в невольничий эшелон, медленно продвигавшийся на юг, в Силезию, она, сидя в своём углу, сразу заметила и отличила среди молчаливых, вздыхающих, плачущих, с горя переставших за собой следить, опустившихся девушек маленькую черноглазую подвижную украинку, опрятно одетую, с толстыми чёрными косами, обёрнутыми вокруг головы аккуратным венцом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кунта Наумов Киносьян пуҫӗпе хӑй пуҫӗ ҫине улӑм кӗлтисем ҫыхрӗ те, вӗсем хамӑр позици еннелле шӑппӑн та майӗпен шурӗҫ.

Тут Наумов привязал себе и Киносьяну на голову и на спину пучки соломы, и они тихо поползли через пшеницу к своим траншеям.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Совет салтакне, аттем, хӑрах ураллӑ, хӑрах алӑллӑ пулсан та, хӑваласа ҫитейместӗн, тытаймастӑн, унӑн пуҫӗ анчах пултӑр, — тесе мухтанать вара Наумов каялла таврӑнсан.

— Советского солдата, папаня, хоть и одноногого, хоть и однорукого, не догонишь, не поймаешь, пока у него голова есть, — хвастал он, возвращаясь с очередной вылазки.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Мишӑн пуҫӗ тӑрринчен, кӑсиясен ушкӑнӗ пек, пуля черечӗ чӗвиклетсе иртнӗ.

Точно стая синичек, цвикнул над Мишиной головой веер пуль.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ӳкнӗ чух лётчикӑн пуҫӗ аманнӑччӗ, ӑна ҫыхса ячӗҫ.

Перевязали, как умели, голову лётчику, разбитую при падении.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Кӑкӑрӗсем ҫинче вӗсен пистолет-пулеметсемпе шӗкӗлчемен хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗ пек автомат патронӗсем тултарса лартнӑ дисксем.

У них пистолеты-пулеметы на груди, диски с мелкими автоматными патронами, как семечки в шляпке подсолнуха.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор блиндаж алӑкӗн урати урлӑ каҫса кӗрсенех рельсӑсемпе пӗренесенчен хывса тунӑ мачча айӗнче пӗшкӗнетчӗ те ӗнтӗ, хӑйӗн ҫӳҫне кастарса янӑ шурӑ пуҫӗ ҫинчен пилоткине хывса илетчӗ…

Виктор, переступив порог этого блиндажа, нагнулся бы под накатным бревенчато-рельсовым сводом и снял бы пилотку со своей белобрысой, стриженной «под бокс» головы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санитарӑн аллисем офицер пуҫӗ тавра ҫаврӑнса илеймесӗрех чарӑнса ларчӗҫ, офицерӗ вара, ҫыххине тӳрлетме тесе аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗскер, ҫӑлӑнӑҫ тархасласа ыйтнӑ пек, епле ҫӗкленӗ ҫаплах хытса кайрӗ.

Санитар так и не сделал очередного взмаха вокруг головы командира, а офицер, вероятно, хотел поправить повязку и теперь замер с поднятыми руками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Юнкерссен» пуҫӗ маларах тухса тӑнипе штурман кабинисем мӑйракисемпе хӑмсарса кӗҫ-вӗҫ сӗкӗшме хатӗрленсе тӑнӑ качака пуҫӗ евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ.

У «Юнкерсов» усилена лобовая часть, и штурманские кабины напоминают головы козлов, приготовившихся к прыжку, когда они кладут рога почти параллельно туловищу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна пуҫӗ часах эпӗ паҫӑр бинокль витӗр пӑхса шӑрӑх ҫеҫенхирти арӑш тӗтри вырӑнне хунӑ вӑрмана ҫитсе кӗчӗ.

Вскоре голова колонны достигла леса, который я видел еще в бинокль и принял за мираж знойной степи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней