Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫил сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑр-тӑр! чӗтретекен ҫил ҫинче сестра ҫӳҫенсе илчӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Чӗрӗ ҫил туратсене ҫакланса тискер кайӑкла ҫинҫе сасӑпа ҫихӗрет, сестран чипер ҫӳҫне сире-сире арпаштарать.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Чӳречерен кӗркуннехи ҫумӑр ҫуни курӑннӑ, кӗл-кӑвара ҫил вӗҫтернӗ.

За окнами лил осенний дождь, ветер крутил пепел пожарища.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тапхӑр-тапхӑр вӗрекен сентябрьти сивӗ ҫил пушар шӑршипе кӗл вӗҫтерсе, ватӑ полководецӑн кӑвак ҫӳҫне вӗлкӗштернӗ.

Порою холодный сентябрьский ветер приносил пепел и запах пожарища, шевелил седыми волосами полководца.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Каҫ пулса килнӗ, ҫумӑр ҫума пуҫланӑ, кӗркуннехи сивӗ ҫил вӗрнӗ.

Близилась ночь, полил дождь, дул резкий осенний ветер.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫил ҫинче е ҫумӑр ҫунӑ вӑхӑтра тар мӗн чухлӗ илмеллине виҫсе тӑма майлӑ пулман.

Отмерять порох на ветру или при дожде было неудобно.

Патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Машина Львов урамӗсем тӑрӑх ҫил пекех вӗҫтерсе иртнӗ те, хуларан тухса кайнӑ.

С бешеной скоростью машина пронеслась по улицам Львова и выехала за город.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл докуменчӗсене тӗрӗслесе пӗтерессе кӗтсе тӑман, виҫҫӗшне те патӗнчех персе ӳкернӗ те, шлагбаума ҫӗмӗрсе машинипе ҫил пек малалла вӗҫтернӗ.

Он не стал ждать, пока проверят документы, перестрелял всех троих, разломал шлагбаум, и машина на полном ходу умчалась.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан вӑйлӑ ҫил вӗрме пуҫларӗ.

Потом подул сильный ветер.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗчӗк Коля хваттерелле ҫил пек вӗҫтернӗ.

Коля Маленький стремглав побежал на квартиру.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пуля кустӑрман покрышкине пырса тивнӗ, вара «оппель», ҫил пек вӗҫтерсе пынӑ ҫӗртех, тӑруках аяккалла пӑрӑнса кайса, ҫул хӗрринчи лупашкана тӳннӗ.

Пуля попала в покрышку, и «оппель» на полном ходу, резко повернув в сторону, свалился в кювет.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурҫӗр тӗлнелле вӑйлӑ ҫил вӗрме тытӑнать, йӗпе те шултра юр таттисӗр ҫуса ҫӗре витме пуҫлать.

С неба хлопьями падал снег и тут же таял, в полночь подул сильный, пронизывающий ветер.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ыйтнине туса памашкӑн ҫил пекех вӗҫтеретчӗ, сарӑ ҫивӗчӗсем унӑн вӗлкӗшсе кӑна пыратчӗҫ.

И неслась выполнять просьбы вихрем, так что русые косы ее развевались во все стороны.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗрлӗ шухӑшсем, асаилӳсем, юмах тупсӑмне шыранӑ чухнехи пек пӗлтерӗшсем ун пуҫӗнче ҫавра ҫил пек ҫавӑрӑннӑ.

Всевозможные мысли, догадки и воспоминания вихрем крутились в его голове.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта нимӗҫсен грузовой е ҫӑмӑл машинӑсем фурманкӑсенчен ҫил пек вӗҫтерсе ирте-ирте каяҫҫӗ.

Время от времени грузовая или легковая немецкая машина, идущая на большой скорости, проносится мимо фурманок.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аван-ха, ҫил парашютистсене ҫунакан кӑвайтсенчен аяккалла хӑваласа кайнӑ.

Хорошо, что ветер гнал парашютистов в сторону от костров.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫил вӗсене аяккалла иле-иле кайрӗ.

Их ветром сносило в сторону.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пуҫ тӑрринче уйӑх, аялта кӑвайт вучӗсем курӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем инҫетеллех кайса пыраҫҫӗ — ҫил мана аяккалла вӗҫтерсе каять.

Над головой луна, внизу костры, но они удаляются: ветер относит меня в сторону.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӳпере пӗр хура пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, сывлӑшра пӗр касӑ ҫил те ҫук, кайӑксем юрлаҫҫӗ…

Небо может быть безоблачным, в воздухе ни малейшего ветерка, поют птицы…

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫил пулман пулсан, юханшывсем те пулман пулӗччӗҫ, тесе каланӑччӗ эпир; юханшывсем ҫав тери пысӑк энерги параҫҫӗ.

Уже говорилось, что без ветра не было бы рек; а текучая вода рек несет в себе огромную энергию.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней