Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Баранкевич пан та, унран тарса, хӑйӗн ҫинҫе мӑйлӑ арӑмне — ҫав хӑрнӑ кушака: «Ҫав Птаха тени вӑл, леш хайхи, пҫа его мать, пирӗн заводра пӑс хуранӗсем патӗнче ӗҫленӗ кочегар-ҫке», — тейӗ.

И пан Баранкевич, спасаясь от него, будет говорить своей тонкошеей супруге, этой дохлой кошке: «Ведь это тот самый Птаха, пся его мать, тот самый кочегар из котельной нашего же завода».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Заводра тата тӗрмере ҫирӗпленсе ларса, сосновскисемпе холмянскисене кӗтсе тӑрас тени — ниҫта та юрӑхсӑр!

— Предложение укрепиться на заводе и в тюрьме и выжидать подхода сосновских и холмянских никуда не годится!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ертсе пырасси вӑл — хӳрере ҫапкаланас тени мар.

— Возглавить — не значит плестись в хвосте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗреннӗ вӑл, пан тени, пире выльӑх вырӑнне шутлама, чӗнессе те «быдла» тесе ҫеҫ чӗнет.

Привык пан считать нас за скотинку, так и зовет — «быдло».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— А владенисем тени, сан шухӑшпа, мӗн вара? — ҫаврӑнса пӑхрӗ ун ҫине Щабель.

— А владения что, по-твоему? — обернулся к нему Щабель.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Маншӑн пулсан «жандарм» тени нумай кӑмӑллӑрах.

Что до меня, то мне приятнее слово «жандарм».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫав «каторга» тени темӗнле тӗксӗмскер, унтан хӑтӑлма ҫукскер иккенне ҫеҫ сӗмленнӗ.

Он чувствовал только, что это что-то мрачное, безысходное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Большевиксем тыткӑнрисенчен мӑшкӑллаҫҫӗ тени тӗрӗс-и тата?

— А верно, что над пленными большевики издеваются?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Большевиксем помещиксен ҫӗрӗсене туртса илсе хресченсене панӑ тени чӑнах та тӗрӗс-и?

— А это верно, что большевики у помещиков землю забрали и роздали крестьянам?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сире мӗн калас тени ҫакӑ пулчӗ ӗнтӗ.

Вот, кажется, все, что я хотел вам сказать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗнтӗ юлашкинчен ҫирӗп сасӑ — молчать! — тени кирлӗ.

Нужно, чтобы раздался наконец твердый голос — молчать!

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сахалтарах пӗлсен — лайӑхрах ҫывӑратӑн тени мӗнрен тӗрӗс мар?

Меньше знаешь — крепче спишь, чем неверно?

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Алӑкран ҫӳллӗ, кӑвак кӗлетке тӗлӗнмелле хӑвӑрт ҫаврӑнкаласа кӗчӗ, ун хыҫҫӑн — тепри; икӗ жандарм Павела каялла чакарса икӗ енне тӑчӗҫ, унтан вара тӑрӑхласа, ҫинҫе сасӑпа: — Эсир кӗтнисем пулмарӗҫ-им, э? — тени илтӗнчӗ.

В дверь странно быстро ввернулась высокая серая фигура, за ней другая, двое жандармов оттеснили Павла, встали по бокам у него, и прозвучал высокий, насмешливый голос: — Не те, кого Вы ждали, а?

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна ывӑлӗ хӗрӳллӗн «анне» тени тата аллине ҫакӑн пек чӑмӑртани тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ, кун пекки нихҫан та пулманччӗ-ха.

Ее потрясло слово «мать», сказанное им с горячей силой, и это пожатие руки, новое и странное.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫынна ӑнланас тени — вӑл мӗн тӑвасшӑн пулнине пӗлесси пулать.

 — Понять человека, значит узнать, чего он добивается.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калаҫура час-часах Тамани-Холл тени илтӗннӗ.

В разговорах часто слышалось слово Тамани-холл…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, ирӗклӗх тени ҫав-ҫавах пулман вара.

Но свободы все как будто не было.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр-пӗрне кӑшлаҫҫӗ тени, тен, тӗрӗсех те, анчах ирӗклӗх тени, — шухӑшланӑ вӗсем, — мӗне те пулин урӑххине пӗлтерет пулӗ ӗнтӗ.

Что люди всюду рвут друг друга, — это, конечно, может быть, и правда, но свободой, — думали они, — наверное, называется что-нибудь другое.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах билечӗ ҫине, пирӗн чӗлхепе мар пулин те, питӗ ӑнланмалла ҫырнӑ: mississ Katharina Rosinsky — Odloblа. Иосиф Лозинский тата Турта тени нимех те мар-ха, анчах Катерина — ку вара, паллах, хӗрарӑм ӗнтӗ, тата mississ тени те хӗрарӑмах пӗлтерет пулас.

Но на билете было совершенно ясно, хоть и не по-нашему, написано: mississ Katharina Ioseph Losinsky-Oglobla. Иосиф Лозинский и Оглобля, — это бы, конечно, еще ничего, но Катерина — это уже было ясно, что женщина, да и mississ, тоже, пожалуй, обозначает бабу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тикет тени вӑл ҫак кӑвак хут ӗнтӗ, ӑна куҫа упранӑ пек упрас пулать.

А что такое тикет, так это вот эта самая синяя бумажка, которую надо беречь как зеницу ока.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней