Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫлеме ӳркенмен, тӳрӗ кӑмӑллӑ Пройсӑн хула гербӗпе шитне тытса тӑракан Юнони тӑмсайрах пулса тухнӑ.

и жалким размышлением честного, трудолюбивого Пройса, давшего тупую Юнону с щитом и гербом города.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Джен, эпӗ ҫав виҫӗ пине нихӑҫан пулман, кӑмӑллӑ, тӗрлӗ тӗслӗ пейзаж хушшинче куратӑп.

Джен, я видел эти три тысячи среди небывалого радужного пейзажа.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Утӑ ҫинче ҫывӑратӑн, пуҫ тӑрринче сарӑлса выртакан астрономин кӑмӑллӑ урокӗсене аса илетӗн.

Спишь на сене, повторяя милый урок из раскинутой над головой астрономии.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ, шӳтлеме юратать, ҫамрӑк, ҫӳллӗ, хура ҫӳҫлӗ.

Он был прям, молод, смел, шутлив, высок и черноволос.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ҫак хӗр клиникӑра ӗҫлет; йывӑр самантсенче Робод унран аллине хӑйӗн ҫамки ҫинче тытма тӑтӑшах ыйтать, хускалманран туйми пулнӑ пуҫӗнчен пӗчӗкҫӗ те кӑмӑллӑ ҫак алӑ ҫӑмӑллӑн сӗртӗнессе халӗ те сапӑрланса кӗтет.

Это была девушка, служившая в клинике; часто в тяжелые минуты Рабид просил ее положить ему на лоб свою руку и теперь с удовольствием ожидал, что эта маленькая дружеская рука слегка прильнет к онемевшей от неподвижности голове.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Пӗррехинче ирпе вӗсем кафене пуҫтарӑнчӗҫ те — нимӗн чӗнмесӗр, авгурсем пек кулкаласа меллӗ ярӑнчӑк-креслӑсем ҫине вырнаҫса ларчӗҫ; шӑрӑх пулин те — шуранка, кӑмӑллӑ, шухӑшлӑ; чӗресӗр тата пуласлӑхсӑр.

Однажды утром сидели они в кафе в удобных качалках, молча и улыбаясь, подобно авгурам; бледные, несмотря на зной, приветливые, задумчивые; без сердца и будущего.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Ҫӳллӗ стенапа ҫавӑрнӑ сад пахчин хӗррисемпе ҫав тери илемлӗ те кӑмӑллӑ ҫутӑ кумса ҫӳрет.

По саду, окруженному высокой стеной, бродил трогательный и прелестный свет.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Ҫак вӑхӑтра чӳречинче ҫутӑ курса килнелле васкакан Дрэп вӗсем тӗл пулайманнине, унӑн пӗчӗк, ырӑ кӑмӑллӑ Тавийӗ килсе ҫитнине, ашшӗне кӗтнине тавҫӑрса илчӗ.

Между тем, завидев в окне свет, он, подходя к дому, догадался, что его маленькая, добрая Тави уже приехала и ожидает его, что они разминулись.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Кӑмӑллӑ ыйту, — йӗри-тавра тимлӗн тӗмсӗлсе хуллен хуравларӗ Димен.

— Любезный вопрос, — медленно ответил Димен, сосредоточенно оглядываясь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Йӗкӗт, ахӑртнех, ырӑ кӑмӑллӑ, анчах ҫӗнӗлӗхе ерипен ярса тытаканскер, — вӑл кашни йышӑн ылтӑн тӗшши евӗр темелле; ӑна сӗтел пек, тӗплӗн ҫӗлесе хунӑ тӳме пек — нимӗнпе те хирӗҫлейместӗн.

Молодой, видимо, добродушный, но тугой и медлительный к новизне, он являлся того рода золотой серединой каждого общества, которая, по существу, неоспорима ни в чем, подобно столу или крепко пришитой пуговице.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Чӳрече янахӗ ҫинчи сӑмахсем те ҫавсемех — вӗсене вӑл кичем, мӑн кӑмӑллӑ аллипе пӑтапа чӗрсе хӑварнӑччӗ; акӑ мӗн ҫырнӑччӗ:

Запыленная надпись на подоконнике, выцарапанная гвоздем, сделана была его скучающей, небрежной рукой; надпись гласила:

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шывӑн ҫемҫе тӗпӗ, ачашшӑн сӗртӗнекен, ҫӑмӑллӑн уҫӑлса ҫул паракан ӳсен-тӑран, юхӑм шампӑртатни, ҫил шавӗ, ҫыран хӗрринчи чечексен техӗмӗ, ӑнтӑлса таҫта васкакан пулӑсен кӑмӑллӑ калаҫӑвӗ тата ытти нумай-нумай сасӑ, халиччен илтменскерсем, Йӑр-йӑр чӗрине тӗпчемен-курман ытараймилӗхпе тултарса лартрӗҫ.

Мягкое дно, гибкие, послушные толчкам водяные растения, плеск струи, шум ветра, запах береговых цветов, бодрые голоса стремительных рыб и еще множество разных звуков, никогда не слыханных, наполнили сердце Струи неизведанным восхищением.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Иккӗмӗшӗнчен, сывлама кунта ҫав тери кӑмӑллӑ, ҫӑмӑл, сухи витӗр кислородпа лайӑх хутӑшнӑ, тутлӑ-ҫепӗҫ шӑршӑллӑ шыв иртет.

Во-вторых, дышать здесь было невыразимо приятно, сквозь жабры проходила щедро насыщенная кислородом, нежно пахнувшая вода.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Пӑхма кӑмӑллӑ.

Приятно смотреть.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Сире курма питех те кӑмӑллӑ.

Рад видеть вас!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

— Эсӗ ырӑ кӑмӑллӑ йӗкӗтчӗ, — терӗ Смит хырӑнман пит ҫӑмарти тӑрӑх юхса аннӑ куҫҫульне пысӑк чӑмӑрӗпе шӑлнӑ май, — манӑн санран каҫару ыйтмалла: ырӑ кӑмӑлна, санра джентльмена яланах хаклаймарӑм, иксӗмӗр пӗр сакӑр хут тытӑҫсах ҫапӑҫрӑмӑр пулин те.

— Ты был добрый парень, — сказал Смит, утирая огромным кулаком слезу, катившуюся по его небритой щеке, — это я должен просить у тебя прощения за то, что не всегда ценил такого джентльмена, как твоя милость, хотя мы и дрались с тобой раз восемь…

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Ҫапах та вӑл урӑ пуҫпа килнӗрен кӑмӑллӑ юлчӗ.

Все же он был доволен, что зашел трезвый.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Унти йӗрсем шыв юхӑмӗ пек кумаҫҫӗ; нӑшлатакан, ҫӑмламас пысӑк сӑмса шӑтӑкӗсене тата ҫав тери хитре мар, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑллӑ физиономи ӗренкинчи акӑш-макӑш темӗнле ҫӑмӑлттайлӑха-ҫиллӗхе ҫеҫ ас туса юлтӑм.

Черты эти перебегали, как струи; я припомнил лишь огромные дыры хлопающих, волосатых ноздрей и что-то чрезвычайно ветреное во всем складе пренеприятной, хотя добродушной, физиономии.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

— Филипӑн пирчевлӗ, кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ тӗл пулу хумханӑвӗпе ҫунса хӗмленчӗ.

Доброе твердое лицо Филиппа горело возбуждением встречи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Капитан ҫамрӑках мар, ӗшенчӗк сӑнлӑ ҫын, кӑштах пӗкӗрӗлчӗк, пичӗ чирлӗрех, анчах кӑмӑллӑ та уҫӑ.

Капитан был пожилой, утомленного вида человек, слегка сутулый, с лицом болезненным, но приятным и открытым.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней