Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пурнӑҫа пӗр тӗлсӗр сапаласа пӗтернӗ, вӑл епле хаклӑ пулнине пӗлмен.

Они транжирили жизнь, они не знали, как она драгоценна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫынсем пурнӑҫпа майлашӑнса пурӑнма, вӑй-халпа усӑ курма, вӑхӑта тивӗҫлӗ ирттерме пӗлмен.

Они не знали, как притереть себя к жизни, как израсходовать силы и время.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑплӑхра хӗрарӑм сасси илтӗнет, кил-ҫурт тирпейлесе пурӑнакан, ывӑна пӗлмен ватӑрах пӗчӗк хӗрарӑм Евдокия хӑйӗн вӗҫӗмсӗр юррисенчен пӗрне хуллен юрлать иккен.

В тишине послышался негромкий женский голос — это домработница Евдокия, хлопотливая, маленькая пожилая женщина, пела на кухне одну из своих нескончаемых песен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах вӗсем чи кирлине пӗлмен: вӗсен кашнин ҫак вӑрҫӑра мӗнле вырӑн йышӑнмалла-ха.

Но они не знали самого главного: какое место в войне должен занять каждый из них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах паллакан рабочисем ӑна пӗлмен пек пулнӑ.

Но знакомые рабочие и виду не подали, что знают «Хрена».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шел, ӗлӗкрех пӗлмен.

Жаль, что я этого раньше не знала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун чух эпир магнитлӑ мина сивӗ ҫанталӑкра кая юлса ҫурӑлнине пӗлмен.

В то время нам еще не было известно, что магнитные мины при низкой температуре действуют значительно позднее установленного времени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем патне вӑрмана пырсан, вӗсене унта никам та пӗлмен, ҫавӑнпа малтан шанман та.

Когда они пришли в лес к партизанам, их там никто не знал и взяли под подозрение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Мӗнле эпир ирӗкре чух пурнӑҫа хаклама пӗлмен.

«Как не ценили мы жизнь, когда были на воле!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӑмӑл та шанчӑклӑ туятӑн хӑвна ҫак савӑк та хурланма пӗлмен ҫынсем хушшинче.

Легко и уверенно чувствовалось среди этих жизнерадостных, неунывающих людей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку таранччен эпӗ нихҫан та Крым вӑрманӗсене шала кӗрсе курманччӗ, вӗсем ҫав тери илемлине те пӗлмен.

Мне никогда не приходилось раньше бывать в глубине крымских лесов, и я понятия не имел об их удивительной красоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗлмен пулсан, мӗншӗн час-часах шухӑша кайса лараттӑрччӗ тата?

 — Если вы не знали, так о чем же вы тогда так часто задумывались?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӑх тӗттӗм пулнӑ, хут пӗлмен.

Народ был темный, неграмотный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Никам та эпӗ еврейка иккенне пӗлмен.

Никто и не подозревал, что я еврейка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Калама та намӑс ӗнтӗ, анчах эпӗ «Американка» мӗнне пӗлмен те.

Я, к стыду своему, не знал, что такое «американка».

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мана типографи тума тата сутӑн илме шутланӑ пӳртре кил хуҫи арӑмӗ пулса ӗҫлеме никам пӗлмен, нимӗнпе палӑрса тӑман хӗрарӑм кирлӗ пулчӗ.

А вот для домика, который я собирался купить под типографию, мне нужна была хозяйка, которую никто бы не знал и которая ничем не привлекала бы к себе внимания немцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ Керчь ҫурутравӗнчи партизан отрячӗсен командирӗ пулма кунти условисене пӗлмен, ку ӗҫе хӑнӑхман ҫынна лартнӑ.

Теперь командиром партизанских отрядов всего Керченского полуострова был назначен малоопытный и незнакомый с местными условиями человек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мӗншӗн эпӗр пӗлмен?

Почему мы не знали?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тен пирӗншӗн, хут пӗлмен ухмахсемшӗн, каҫару пулмӗ-и…

Может, нам по безграмотности да серости прощение будет…

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Тавлашмах пит ӑста-ҫке-ха эсир, — терӗ Краут, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса: — чӑн-чӑн каялла чакма пӗлмен хохолах ӗнтӗ.

— Ах вы, спорщик, спорщик, — сказал Краут, весело улыбаясь, — настоящий хохол неуступчивый.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней