Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

манса (тĕпĕ: ман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача ҫапла сӑнласа панисене итлесе кулатчӗ, амӑшӗ каласа панисене ӑнланма йывӑррипе асапланнине те вӑхӑтлӑха манса каятчӗ.

Мальчик смеялся, слушая эти описания, и забывал на время о своих тяжелых попытках понять рассказы матери.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ ҫунакан ялсене, пушанса юлнӑ уй-хирсене, тыткӑна илнисене пере-пере пӑрахнине, аманнисене вӗлернине, персе вӗлернӗ хӗрарӑмсене мантӑм; эпӗ Францие акӑлчансене сутнине те манса, тӑван ҫӗршыва пӑвакан ҫынна ирӗке кӑлартӑм.

Помоги переводом

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах эсир ман табакеркӑна илме ярсан питӗ те лайӑх пулӗччӗ: эпӗ ӑна ҫӳлти хутра, тӗкӗрсен пӳлӗмӗнче манса хӑвартӑм, ӗлӗк эсир унта ача чухне выляттӑрччӗ тата ман чӗркуҫҫи ҫинче сикеттӗрччӗ…

Но люди вежливые прислали бы мне мою табакерку, которую я обронил в зеркальной, где вы играли ребенком, а я качал вас у себя на коленях.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тен, эсир, виконт господин, дворянсем кам иккенне манса кайнӑ пулӗ?

Вы, виконт, должно быть, уже забыли, что такое настоящий дворянин.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫак ҫын виҫӗ пӗчӗк ачашӑн… хӑйӗн ачисемшӗн-и? — ҫук; хайӗн тӑванӗсемшӗн-и? — ҫук; хӑйӗн йӑхне ҫывӑххисемшӗн-и? — ҫук… хӑй пачах пӗлмен темле виҫӗ ачашӑн, ҫӗтӗк-ҫурӑк та ҫара уран ҫӳрекен ачасемшӗн, ҫак чаплӑ аристократ, ҫак принц, ҫак старик пурне те пӑрахса, пурне те манса хӑрушлӑха кӗрсе ӳкрӗ те ачасене хӑтарса, ку таранччен пурне те хӑратса тӑнӑ пуҫне, паян кунтан тасалнӑ пуҫне, тӑшман аллине парне вырӑнне пачӗ.

Итак, этот человек ради трех маленьких ребятишек — своих детей? — нет; своих внуков? — нет; даже не детей своего сословия — ради трех крохотных ребятишек, которых он почти и не видел, трех найденышей, трех никому не известных босоногих оборвышей, ради них он, дворянин, он, принц, он, старик, только что спасшийся, только что вырвавшийся на свободу, он, победитель, ибо его бегство было торжеством, поставил на карту все, рисковал всем, все загубил и, спасая трех ребятишек, гордо отдал врагу свою голову, склонив перед ним свое доселе грозное, а теперь божественное чело.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав кӳме ҫинчен пурте манса кайнӑ, вӑл генисем ҫырнӑ кӗнекесемпе ученӑйсен сӑнӗсем хушшинче темиҫе ҫул йӑваланса выртнӑ.

Эта кукольная тележка, забытая неизвестно кем и когда, десятки лет провалялась здесь в пыли по соседству с творениями гениев и мраморными бюстами.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗкеҫсем шиклӗн чӗвӗлтетнӗ сасса илтнӗ виҫӗ ача кӑпшанкӑ ҫинчен манса, пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ.

Дети повернулись к окну, и мокрица была забыта.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл маркиз ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ, лешӗ, паллах, ун ҫинчен шухӑшламан ӗнтӗ, тен, ҫав старик ҫут тӗнчере пуррине те манса кайнӑ пулӗ.

Он думал о маркизе де Лантенаке, который, конечно, не думал о нем и, вероятно, даже забыл о его существовании.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн савӑннипе пурин ҫинчен те манса кайрӗ:

Говэн задыхался от волнения.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Микинь, тӗнчере пурин ҫинчен те манса, килнелле вӗҫтерчӗ.

Микинь кинулся домой, позабыв обо всём на свете.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Куратӑн-и — эпӗ нимӗн те манса кайман!

Видишь — ничего я не забыла!

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Мӗне манса кайрӑм-ши ӗнтӗ?

— А что ж такое я забыла?

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Эсӗ, асанне, пӗтӗмпех манса кайрӑн пулӗ!

 — Ты, бабушка, наверно, всё забыла!

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вара вӗсем иккӗшӗ те шӑпланчӗҫ, шухӑша путрӗҫ, хӑйсен мӑй ҫыххийӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ.

И обе они как-то притихли, призадумались и забыли про свои красные ожерелья.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл ӗнер вӗсем ҫинчен пачах манса кайнӑ та, пуканесем ҫӗрӗпех тулта, каска пукан ҫумӗнче ларнӑ.

Она вчера совсем про них забыла, и куклы всю ночь просидели на улице за круглым чурбаком.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Мӗнле вӑл ун пек — манса каятпӑр! — ҫилленсе кайрӗ Юра.

— Как это так — мы забываем! — рассердился Юра.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Тен, эсир унта вӗсене тӑрантармастӑр, — терӗ Таня, — тен, манса каятӑр?

— А вы там их, может, не кормите, — сказала Таня, — может, забываете!

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ачасем чупса саланчӗҫ, кам ӑҫта пулнӑ, ҫавӑнта тӑрасшӑн пулчӗҫ, анчах хӑйсем ӑҫта чарӑнса тӑнине пурте манса кайнӑ.

Ребята разбежались, хотели встать, кто где был, но все забыли, где они остановились.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Хӑйне хӑнаран тӗксе кӑларса яни ҫинчен Снежок манса кайрӗ пулас, вӑл ҫӑмламас хӳрине савӑнӑҫлӑн пӑлтӑртаттарса илчӗ те урапа хыҫҫӑн чупрӗ.

Снежок позабыл, что его недавно вытолкали из гостей, весело закрутил свой лохматый хвост и побежал следом.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын, малтанхи йӗркесӗрлӗхе манса, хӑй аллипе ӗҫлесе тӑранма пикенет; вӑл, пур астаракан япаласенчен хӑракан хыткукар евӗр, пуринчен те шикленет, никама та шанмасть, хӑйӗн хӑрушӑ пурлӑхӗ ҫинчен манма тӑрӑшать.

Человек с золотым мозгом удалился от суеты, стал жить трудами рук своих, опасаясь всего и всех подозревая, убегая от соблазнов, как скряга, старался позабыть о своем роковом кладе, боялся к нему притронуться…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней