Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫанталӑка (тĕпĕ: ҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫанталӑка ырласа е хурласа юмахласси пирӗн сӗтел хушшинче ҫирӗп йӗркене кӗнӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫанталӑкӗ вӑл кашни кунах улшӑнать те, калаҫмалли тупӑнсах тӑрать.

Тема погоды в нашем застолье была, можно сказать, вечной, поскольку каждый новый день давал для нее и новую пищу.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла вара ӗне витин тӑвӑр стенисем хушшинче вӑл 1943 ҫулӑн февраль уйӑхӗнчен пуҫласа 1944 ҫулӑн февраль уйӑхне ҫити кӗрхи кунсен сулхӑнне, ҫан-ҫурӑма витекен ҫурхи нӳрлӗ ҫанталӑка, хӗллехи сивӗсене чӑтса ирттернӗ.

Так в узкой щели между стенами коровника просидела она с февраля 1943 до февраля 1944 года, перенося и осеннюю непогоду, и весеннюю промозглую сырость, и зимние стужи.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Аманнӑ Лиходеев ефрейтор, хӑй ыйтнипе лейтенант ӑна пиҫиххипе ларчӑк ҫумнех ҫыхса лартнӑскер, суранӗсем ыратнипе шӑлӗсене шатӑртаттарса илет, е хӑйӑлтатса тухакан сассипе турра, нимӗҫсене, ҫанталӑка е юрпа шӑлӑнса ларнӑ ҫула вӑрҫса пырать, унтан тӑнран кайса хурлӑхлӑн йынӑшать.

Раненый шофёр ефрейтор Лиходеев, которого лейтенант по его просьбе привязал ремнями к спинке сиденья, то, скрипя от боли зубами, хрипло бранил бога и немцев, погоду и проклятую дорогу, заметённую сугробами, то впадал в забытьё, жалобно стонал и тихим, полным ласки голосом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Анчах таҫта, аякра, йӗпе ҫанталӑка пӑхмасӑрах мӑян пусса ларнӑ салхуллӑ уй-хир ҫийӗн, халь кӗркунне мар, ҫуркунне иккенне пӗлтерсе тӑрисем юрланӑ.

Но где-то высоко, наперекор непогоде, жаворонки звенели над печальными забурьяненными полями о том, что не осень это, а ранняя весна стоит над миром.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Пирӗн Днепр ҫинчи завод трубисем те ҫавӑн пӗкех: ҫумӑр пулас умӗн хӑрӑлтатаҫҫӗ, лайӑх ҫанталӑка систернӗ чух янӑратса юрлаҫҫӗ.

Так и заводские гудки у нас над Днепром: на дождь хрипят, а на хорошую погоду поют звучно.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ырӑ ҫанталӑка.

— На хорошую погоду.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ман пата главный штурман Спирин пырса тӑчӗ те манпа уйрӑммӑнах кӑмӑллӑн калаҫма, ҫанталӑка ырлама тытӑнчӗ.

Ко мне подошёл главный штурман Спирин и начал как-то особенно ласково со мной разговаривать, хвалить погоду.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем ҫил-тӑманлӑ ҫанталӑка лекнӗ те Анадыре хӗрӗх километр ҫитеймесӗрех анса ларнӑ.

Они попали в пургу, и им пришлось сесть, не долетев километров сорок до Анадыря.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Англири калама ҫук начар ҫанталӑка тӳсеймен.

Он не вынес ужасного английского климата.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Питӗ шӑрӑх ҫанталӑка пула тата пушар хӑрушлӑхӗ ӳснӗрен» Чӑваш Ен вӑрманӗсене ҫӳреме ҫу уйӑхӗн 14-мӗшӗнчех чарнӑччӗ.

Еще 14 мая Минприроды ограничило пребывания в лесах Чувашии людей «в связи с установившейся аномально жаркой погодой и повышением пожарной опасности».

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хӗрле сӑмсипе питне аллипе шӑлкаласа, вӑл «пӳтсӗр ҫанталӑка» хыттӑнах вӑрҫса илчӗ.

Оттирая багровый нос и щеки, он энергично обругал «собачью погоду».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна ҫӳп-ҫап турттармалли ҫӗнетнӗ логистикӑна, ҫут ҫанталӑка сыхлас енӗпе йышӑннӑ саккунсен требованийӗсене, хальхи ҫӳп-ҫап вырӑнӗсем тулса ҫитнине шута илсе хатӗрлесе ҫитермелле.

Ее необходимо проработать с учетом обновленной логистики мусороперевозок, требований природоохранного законодательства, переполненности действующих свалок.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӗсем Пӗрлешӳллӗ Штатри ҫанталӑка сӑнакан Бюрова ҫырса янӑ: «Ӑҫта тупӑпӑр эпӗр яланах ытла вӑйлах мар ҫил вӗрекен вырӑн?» — тесе ыйтнӑ вӗсем.

Они написали в Бюро погоды Соединенных штатов: «Где, — спрашивали они, — мы можем найти ветер умеренной, но постоянной силы?»

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эрешмен хӑй картине ҫанталӑк еплине кура карать: карнӑ чухнехи ҫанталӑка та пӗлет, малашне мӗн пулассине те сисет.

Паук делает паутину по погоде, какая есть и какая будет.

Нӳр. I // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫут ҫанталӑка лайӑх пӗлекен Халл капитан ӑна ҫак пит те тӗрӗс кӑтартакан инструментпа усӑ курма вӗрентнӗччӗ.

Капитан Халл, хороший метеоролог, научил его пользоваться этим инструментом, предсказания которого на редкость точны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк капитанӑн, тинӗсре хӑйӗн карапӗ ӑҫтине пӗлмелӗх навигаци пӗлӗвӗсем кирлӗ чухлӗ ҫук пулсан та, чӑн-чӑн моряк сисӗмӗпе «ҫанталӑка туясси» пур.

Однако если молодой капитан не обладал еще достаточными навигационными знаниями, чтобы определять место своего корабля в море, у него было чутье истого моряка и «чувство погоды».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑрахут ҫинче каннӑ чухне ҫанталӑка май (ӑшӑ чухне — ҫӑмӑлрах, сивӗ чухне — ӑшӑрах) тӑхӑнмалла.

На пассажирском корабле гардероб должен, в первую очередь, соответствовать погоде и, по возможности, туалетам окружающих.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй ӳкерчӗкӗнче вӑл чи кирлине — ҫурта хупӑрласа тӑракан сивӗ те хуйхӑллӑ ҫанталӑка кӑтартма пултарчӗ.

Причем сумел уловить и передать главное: уныние, сковавшее пустынный, холодный край.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Типӗ ҫанталӑка пула, халӑх выҫлӑх ан чӑттӑр тесен, катаран шыв вӑрлӑпӑр тетпӗр ҫав та.

Вот я и говорю, чтоб народ-то с голоду не извелся, надо украсть воду из дальней деревни…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗлӗтлӗ ҫанталӑка пула тул ҫутӑлни палӑрмарӗ, — Утламӑшра ҫавна чи малтан автансем систерчӗҫ.

Пасмурное утро упрятало под темными облаками рассвет — о нем известили утламышцев лишь петухи.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней