Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫийӗнчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫийӗнчен тата, ҫакӑн пек хирӗҫӳсем тухнӑ хыҫҫӑн вӑл йыснӑшӗ патне халлӗхе пырса кӗме те шутламасть.

Тем более теперь, после того, что произошло между ним и дядей Шеркке- ем, он уже и не помышлял когда-нибудь переступить порог его дома.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл маркиз патне ҫывхарчӗ, хӑй ҫийӗнчен плащне хывса илчӗ те ӑна Лантенак хулпуҫҫийӗ ҫине уртса, капюшонне пуҫне тӑхӑнтарчӗ.

Говэн подошел к маркизу, снял с себя плащ, набросил на плечи старика и надвинул капюшон ему на глаза.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр ҫийӗнчен аялта-и? — тесе ыйтрӑм.

Под поверхностью Земли?

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн пуҫӑма акӑ мӗнле шухӑш пырса кӗчӗ: хӑҫан та пулин манӑн чулланса кайнӑ ӳтӗм тупӑнсан, ҫын вилли ҫӗр ҫийӗнчен ҫӗр ҫирӗм километр тарӑнӑшӗнче выртнӑ пирки ӑслӑлӑх енӗпе мӗнле тавлашусем пуҫланса кайӗҫ-ши?

И, удивительная вещь, я сразу же представил себе, какие возникнут научные споры, если когда-нибудь найдут мой окаменелый труп на глубине тридцати лье под поверхностью Земли!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак ытла та тарӑн выртакан шахтӑсенче ӗҫлеме нумай вӑй кирлӗ пулать; ҫитменнине пайтах ҫӗршывсенче ҫӗр ҫийӗнчен инҫех те мар кӑмрӑк тупӑннӑ вӑхӑтра тарӑна анса кайма кирлех те мар.

Разработка этих подземных копей требовала бы слишком больших усилий; да и какая в том надобность, если уголь еще можно добывать в стольких странах у самой поверхности земного шара?

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Люба утӑ ӑшӗнчен тухса, утта хӑй ҫийӗнчен силлесе тасатрӗ те урине салтса сырма тытӑнчӗ.

Люба выбралась из сена, отряхнулась и стала переобуваться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сивӗрен сыхланас тесе, Джонсон пуҫне ҫӑмламас алшӑлли ҫыхнӑ, ун ҫийӗнчен хӑлхисем ҫинех тенӗ пек ҫар картузне пусса антарса лартнӑ.

Спасаясь от холода, Джонсон повязал голову махровым полотенцем, поверх которого была чуть не на уши надвинута армейская фуражка.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов, шинель ҫийӗнчен кӗрӗк тӑхӑннӑскер, ҫуна ҫинче таянса ларса пырать.

Фролов в шубе поверх шинели полулежал в санях.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Николай Платонович ҫийӗнчен кӗпине хывса илнӗ чухне, унӑн кӗпипе пӗрле ӳчӗ те татӑкӑн-татӑкӑн сӗвӗнсе тухрӗ.

Когда с Николая Платоновича стали снимать белье, вместе с бельем длинными мокрыми лоскутьями полезла кожа.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тинӗс ҫийӗнчен тӗтре ҫӗкленсе хӑпарать.

На море подымался туман.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫийӗнчен тата урай ҫумне пусса тӑнӑ.

Положил, да еще и прижал к полу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӳршӗри хаяр хӗрарӑм тӑлӑх хӗрачана ҫупкаласа илнӗ те, ҫийӗнчен ӑна виҫӗ ҫӗклем вутӑ татма, шыв хӗрринчен ултӑ витре шыв кӳрсе килме хушнӑ.

Злая соседка надавала сиротке оплеух и велела ей нарубить три вязанки дров и натаскать с речки шесть ведер воды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсӗ тата мӗншӗн ҫывӑрмастӑн? — тесе ыйтнӑ Серёжа, унтан утиялӗпе пуҫ ҫийӗнчен пӗркеннӗ те, айккине пӗчӗк хушӑк хӑварса, спальнӑналла пӑхма тытӑннӑ.

— А ты чего? — спросил Сережа и, натянув на голову одеяло, оставил сбоку маленькую щелочку, в которую и стал разглядывать спальню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Дарья кашни ирех Васька Новогодов ҫийӗнчен утиялне сӳсе илнӗ те ҫурӑмӗнчен ҫапнӑ.

Каждое утро Дарья сдергивала с Васьки Новогодова одеяло и звонко шлепала его по спине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӑпрас хӗрринче, кӑнтӑрла хӗвел хӗртнӗ чух пӳрт ҫийӗнчен тумла пӑрӗсем татӑлса ӳкнӗ вырӑнта, икӗ ҫерҫи сиккеленӗ.

У кромки завалинки, там, куда днем, при солнцепеке, с соломенной крыши падали рыжие прозрачные сосульки, копошились два воробья.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Часах старшинана ротнӑй окопа куҫарма хушнӑ, ун вырӑнне Маркелов Василий Куприяновича лартнӑ, ҫийӗнчен тата ӑна аслӑ сержант званине панӑ.

Кончилось, разумеется, тем, что старшина распоряжением ротного перекочевал в окопы, а на его место был назначен Маркелов Василий Куприянович с одновременным присвоением ему звания старшего сержанта.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗттӗмленме тытӑнсанах, эпир, тӗм хушшинчен пуҫа кӑларса, анаталла та, тӑвалла та пӑхса илтӗмӗр, хӑрамалли нимӗн те ҫук пек туйӑнчӗ; Джим вара сулӑ ҫийӗнчен темиҫе хӑма хӑпӑтса илчӗ, хӑтлӑ хӳшӗ хайласа лартрӗ, кунта халь шӑрӑх вӑхӑтра кӗрсе ларма та, ҫумӑртан пытанма та пулать, япаласем те йӗпенмеҫҫӗ.

Как только начало темнеть, мы высунули головы из кустов и внимательно осмотрели все вниз и вверх по реке, а потом на той стороне, — однако ничего не увидели; тогда Джим снял несколько верхних досок с плота и устроил на нем уютный шалаш, чтобы отсиживаться в жару и в дождь и чтобы вещи не промокли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ сана сутмастӑп, ҫийӗнчен тата пулӑшма та пултаратӑп.

Я тебя не выдам; мало того, я тебе помогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ватӑ Хэнк Банкер пӗрре ҫапла пӑхнӑ та, ҫийӗнчен тата мухтанса илнӗ.

Старый Хэнк Банкер один раз поглядел вот так, да еще и похвастался.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней