Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чысне (тĕпĕ: чыс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аскӑн старик Анета вӑрламаннине тата вӑл айӑпсӑррине курать те хӑйӗн чысне сутса ирӗке тухма сӗнет.

Развратный старик видит невиновность ее в краже и предлагает продажей чести купить свободу.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Артист кӑтартса паракан кашни туйӑм, ӑна карикатурӑлла кӑтартас мар тесен, уншӑн ҫывӑх пулмалла, ӑна пӗлмелле унӑн: «Опиумпа шампански» ятлӑ водевильри китаеца кӑтартса парасси ниме те тӑмасть, анчах та ӑнсӑртран парие пырса ҫапӑннӑшӑн ҫав тери пысӑк хуйха ӳкнӗ Индири брамина, е XVII ӗмӗрти боярин, аристократла местничествӑна пула антӑхса кайса, хӑйӗн чысне упранӑ пек пулса сӗтел айӗнче йӑваланнине, унтан ӑна уринчен туртса сӗтӗрсе кӑларнине эпӗ лайӑх выляса пама пултаратӑп-и-ха?

Каждое чувство, повторяемое артистом, должно быть ему коротко знакомо для того, чтоб его выразить не карикатурно: Китайца в «Opium et champagne» ничего не значит представить, но есть ли возможность, чтоб я хорошо сыграл индейского брамина, повергнутого в глубокое отчаяние оттого, что он нечаянно зацепился за парию, или боярина XVII столетия, который в припадке аристократического местничества, из point d'honneur, валяется под столом, а его оттуда тащат за ноги.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Крым тутарӗсенчен нумайӑшӗ ҫавсене хирӗҫ те пыраҫҫӗ вӗт, вӗсене пулӑшса тӑраҫҫӗ-ха, ҫавӑнпа вара пӗтӗм Крымри тутар халӑхӗ хӑйӗн чысне ҫухатать…

Ведь большинство населения крымских татар не оказывает противодействия этим предателям родины, помогает им, и тем самым весь народ теряет свою честь…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗскен каласан, ҫак системӑпа фашистсем ҫынсенчен вӗсен этемлӗхне, мӑнаҫлӑхне, чысне, пӗр-пӗрне юратса пурӑннине, тӑн-пуҫӗсене туртса илесшӗн пулнӑ, ҫыннӑн ирӗклӗхне пӗтерсе, ӗҫ выльӑхӗсем те мар, — лаша акӑ хӳтӗленсе тапма пултарать, вӑкӑр сӗкме пултарать, мӗн вӑйӗ пӗтичченех ӗҫлеме пултарать, юрӑхсӑра тухсан, ӑна кӑларса пӑрахма пулать, тепӗр майлӑ каласан, Освенцима леҫсе яма юрӑхлӑ машинӑсем туса хурасшӑн пулнӑ.

Короче говоря, всей этой системой фашисты стремились выбить из людей всё человеческое: гордость, честь, солидарность, подавить в них сознание, уничтожить волю и превратить человека даже не в животное, нет, — лошадь, вон, защищаясь, может лягнуть, бык бодается, — а в живую дешёвую машину, которая срабатывалась до полной амортизации, а потом отвозилась на свалку, то есть в Освенцим.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫав ҫӳл ту мухтавне, Ун чысне, ун ятне Хӳтлеме хурҫӑ йыш тухрӗ каррӑн, Ҫичӗ ют ахӑрать, Ту енне талпӑнать, Ун тӑрне вӑл нихҫан хӑпараймӗ.

На утесе на том, На посту боевом, Стали грудью орлы-сталинградцы, Воет вражья орда, Но врагу никогда На приволжский утес не взобраться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Фрейлейн, куҫарса парӑр, тархасшӑн, коллегӑна, хӗҫпӑшалсӑр тӑшман пирӗншӗн текех тӑшман мар, тейӗр, ҫӗнӗ Германире паттӑрлӑха тата ҫар чысне интернационалла ӑнланни ҫинчен те куҫарса парӑр, эпӗ, э-э-э, гарнизон начальникӗн помощникӗ, профессийӗм летчик, унпа пӗр бокал эрех ӗҫме те хавас пулнӑ пулӑттӑм.

«Фрейлейн, переведите, пожалуйста, коллеге, что безоружный противник — для нас уже не враг, что в новой Германии понятия мужества и воинской чести интернациональны, переведите, что в качестве, э-э-э, помощника начальника гарнизона и как лётчик по профессии я буду рад выпить с ним бокал…

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Советлӑ Тӑван ҫӗршывӑн чысне, унӑн никама пӑхӑнасмарлӑхне упрамалла.

Сохранить честь нашего советского отечества, его независимость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ пуринчен ытларах пирӗн ҫамрӑксен советла чысне упрасси хаклӑ тӑрать.

Теперь особенно важно хранить советскую честь нашей молодежи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑ унӑн ротинче йӑлана кӗнӗ йӗрке; старшина рота чысне, рота чапне хӑйӗн чысӗ, хӑйӗн чапӗ тесе шутлать, ҫавӑнпа вилнӗ юлташӗсен ячӗсене, хӑйӗн чӗринче нимпе вараламасӑр, тап-таса усрать.

Это были святые традиции его роты, его честь, слава, и старшина хранил их нетронуто-чистыми в своем сердце.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнпа Багиров хӑйшӗн мар, рота командирӗшӗн ытларах тӑрӑшнӑ, унӑн чысне хӑйӗннинчен те ытларах упранӑ, мӗншӗн тесен ку вӑл рота чысӗ пулнӑ.

И потому о командире роты Багиров заботился значительно больше, нежели о самом себе, его честь оберегал строже, чем свою собственную, потому что это была честь роты.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах тӗрӗссине пӗр пытармасӑр каласа хӑварас пулать: Вася Багиров гвардеец чысне намӑс курса тарнипе нихҫан та вараламан вӑл, хӑйне лаша ҫинчен ҫапса антарса, кирек ӑҫта кай тесе ҫуран кӑларса яричченех тӑр-пӗчченех вунӑ ҫынна хирӗҫ те ҫапӑҫнӑ.

Однако ради справедливости следует оговориться, что Вася Багиров никогда не доходил до позорного для гвардейца бегства, сражался один против десяти, пока его не сбили с лошади и не отпустили пешком, куда бы он ни пошел.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Котко амӑшӗ хӑпарту пӗҫерчӗ тата матросӑн пылак ханша пултӑр тесе — ӗлӗкхи йӑла тӑрӑх, каччӑн чысне ӳкерсе мар тата хӗрӗн килне хисеплес тесех тӑрӑшрӗ.

Чтобы мать Котко спекла хлеб и чтобы у матроса был штоф наилучшего сахарного самогона — все честь по чести, как полагается по старому обычаю, не роняя достоинства жениха и оказывая уважение дому невесты.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чысне ҫухатнӑскер, — хушса хучӗ Коля.

— Известный мародер, — поддакнул Коля.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑн инженерӑн чысне

Честность свою инженерскую…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Муренков нимӗн те вӑрламаннине ҫамрӑк адвокат ҫине тӑрса ӗнентерсе пачӗ, ун ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ айӑпсене сирсе пӑрахса, унӑн чысне ҫӑлса хӑварчӗ.

С великим тщанием молодой адвокат доказывал непричастность Муренкова к кражам, очищая честь человека от налипших на него обвинений.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун чысне ҫапла калас пулать: куншӑн вӑл мӑнкӑмӑлланса каймарӗ.

К чести его надо сказать, что он от этого не возгордился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Умра кирек мӗн тӗл пулсан та, вӗсем пионерсен чысне варалас ҫук!

И, что бы ни ожидало их впереди, они не посрамят чести пионеров!

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӑван ҫӗршывӑмӑра тата хамӑрӑн мачта ҫинчи ялав чысне намӑса кӗртмерӗмӗр…

Не посрамили своей родины и своего боевого Андреевского флага на мачте…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак шкипер тӑван ҫӗршыв чысне вараламарӗ.

Сей шкипер не посрамил честь родины.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

— Вырӑссен чысне ямӑпӑр!

Не посрамим русской славы!

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней