Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ташланӑ (тĕпĕ: ташла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
…Вӗсем ҫутӑласпа кӑна таврӑнчӗҫ: шкулта пысӑк маскарад пулнӑ, музыка тата Шура каларӗш, пуҫҫаврӑниччен ташланӑ.

… Вернулись они только под утро: в школе был большой маскарад, музыка и «танцы до упаду», как сообщил Шура.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпселем тахҫан Кантюк туйӗнче мӑн кӗрӳ пулнӑ иккен, арҫын туйне ертсе ҫӳренине астӑвать, ташланӑ чух ура тапмассерен юман урай хӑми авӑнатчӗ тет.

Эпселем бабай когда-то был на свадьбе Кандюка старшим дружкой и прекрасно помнил это, не забыл и о том, как под ним прогибались дубовые доски, когда он пускался в пляс.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашисем иккӗшӗ те мӑнтӑр, ташланӑ пек ярӑнса утаҫҫӗ, хӑйсенчен пӑс тухса тӑрать, ҫакӑнтан та вӗсем аякран килни, Утламӑш лашисем марри паллӑ.

Обе лошади упитанные, сильные, они будто и не бегут, а приплясывают на месте, от коней валит белый пар — чувствуется, примчались издалека, а не из Утламыша.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тяпук текенни сасартӑк аллисене вылятма тытӑнчӗ, ҫӑпати кӗлине аллисемпе енчен енне ҫупкаласа, хӑвӑрт-хӑвӑрт тӑпӑртата пуҫларӗ, унтан ҫӑра ҫӳҫне лӑст усрӗ те лӑст хӑпартрӗ, кукленерех ларса, хӑрах ури вӗҫҫӗн кӑлтӑрмачӑ пек ҫаврӑнма тытӑнчӗ, вара, вӗҫсе хӑпарнӑ пек, ҫӳле сикрӗ, чарӑнчӗ, тапса илчӗ — ташланӑ май такмаклама тытӑнчӗ:   Ташлӑп тейӗп, тантӑшсем, Юрлӑп тейӗп, юлташсем.

А Тябук уже начал красивые движения руками, затем ударил звонко ладонями по подошвам новых лаптей, дробно перебрал ногами, резко откинул голову назад, потом — вперед, полуприсел и закружился на одной ноге волчком, а затем взлетел ввысь и остановился, еще раз выдал дробь ногами и завел частушку: Вы пляшите, говорю, Веселитесь, говорю.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Гаваньрен тухнӑ чухне, вӑл унта пырса кӗрекен пӑрахут сӑмси айӗнчен питӗ майлӑн пӑрӑнса иртрӗ те, ирӗк тинӗс талккишне ишсе тухса унта пысӑк мар катрашка хумсем ҫинче ташланӑ пек сиккелеме пуҫларӗ.

У выхода она ловко вильнула под носом входившего парохода и, выскочив на зыбкую, неровную поверхность открытого моря, точно затанцевала по мелким волнам.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, ача-пӑча пӳлӗмӗнче кантӑк янахӗ ҫине шыв юхӑмӗсем епле юхса аннине, килхушши епле шыв кӳленчӗкӗсемпе тулнине, шӑмпӑлкка тумламсемпе хӑмпӑсем пӑтранчӑк, таса мар шыв кӳлленчӗкӗсем ҫинче ташланӑ пек сиккеленине салхуллӑн сӑнаса пӑхса ларать.

Тёма уселся на окне в детской и уныло следил, как потоки воды стекали по стеклам, как постепенно двор наполнялся лужами, как бульки и пузыри точно прыгали по мутной и грязной поверхности.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Республиканецсен хулисем витӗр иртнӗ чух вӗсем пуринчен малтан Ирӗклӗх йывӑҫӗсене кӑкласа пӑрахнӑ, вӗсене вутта пӑрахса ҫунтарнӑ, хӑйсем пӗр-пӗрне алӑран татса, ҫунакан кӑвайт йӗри-тавра тӑрса ташланӑ.

Проходя через республиканский город, они срубали дерево свободы, зажигали его и плясали вокруг него.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тен, паян эпӗ те Берлинта ташланӑ пулӑттӑм!

Может, сегодня в том же Берлине плясала б!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, чӗтренсе те йӑшӑлтатса, ташланӑ пек, ункӑ тӑрӑх вӑраххӑн ҫаврӑнса юрлать, унӑн пурнӑҫ сӗткенӗ ҫӑралса та хаярланса пырать.

Он пел, вздрагивая и шевелясь, совершая медленные круговые движения, будто приплясывая, и все гуще и крепче делался его живительный настой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вилӗм Олёна улӑм ҫинче ача ҫуратса выртнӑ сарай алӑкӗ патне шӑхӑрса пырса ташланӑ.

Смерть воющим вихрем билась у ворот сарая, где на соломе рожала Олена.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна унӑн пӗр ухмаха ернӗ инкӗшӗ аса килчӗ; вӑл яланах ташланӑ май ҫапла юрлатчӗ:

Вспомнилась ему одна его сумасшедшая тетушка, которая, бывало, все подплясывала и напевала:

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӑнах та, вӑл ҫавӑнтах сиксе тӑчӗ те, урисене ташланӑ пек вӑтанчӑклӑн сиктеркелесе илсе, питӗ шел, анчах урӑх юлма пултараймастӑп, пуринчен кирли ӗҫсем — хамӑн магазина васкатӑп, ыран вырсарникун, — терӗ вӑл малалла, — ҫавӑнпа та, Леноре фраупа тата Джемма фрейлейнпа килӗшсе, эпӗ Содена уҫӑлса ҫӳреме кайса килес терӗм, унта эпӗ ют ҫӗршыв господинне те чӗнетӗп, эсир, пирӗнпе пырса, пирӗн кану кунне илемлетме хирӗҫ мар пуль тесе шанасшӑн эпӗ.

И действительно, он немедленно вспорхнул и, стыдливо переступив два раза ногами, словно танцуя, объявил, что, к сожалению, не может долее остаться, ибо спешит в свой магазин — дела прежде всего! — но так как завтра воскресенье, то он, с согласия фрау Леноре и фрейлейн Джеммы, устроил увеселительную прогулку в Соден, на которую честь имеет пригласить г-на иностранца, и питает надежду, что он не откажется украсить ее своим присутствием.

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ташланӑ май вӑл минутсеренех алӑк ҫинелле пӑха-пӑха илчӗ.

Она танцевала, поминутно поглядывая на дверь.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем Женьӑна ярса илчӗҫ те ташланӑ ҫӗрелле сӗтӗрсех илсе кайрӗҫ.

Они схватили ее, затормошили и подтащили к кругу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вара портфеле хӑй вырӑнне хучӗ те ҫӑмӑллӑн, ташланӑ пекрех утса пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Затем она положила портфель на место и легкой, пританцовывающей походкой вышла из комнаты.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аркадий Базаров ҫинчен Одинцовӑпа мазурка ташланӑ каҫхине каланинчен те хӗрӳллӗнрех калама пуҫларӗ.

Аркадий начал рассказывать и говорить о Базарове еще с большим жаром, с большим увлечением, чем в тот вечер, когда он танцевал мазурку с Одинцовой.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий начар ташланӑ, эпир кӑна пӗлетпӗр ӗнтӗ; Базаров вара пачах ташламан; вӗсем иккӗшӗ те пӗр кӗтессе вырӑнаҫса ларчӗҫ, вӗсем патне Ситников та пырса хутшӑнчӗ.

Аркадий танцевал плохо, как мы уже знаем, а Базаров вовсе не танцевал: они оба поместились в уголке; к ним присоединился Ситников.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович ӑна пӗр балра тӗл пулнӑ та, унпа мазурка ташланӑ, ҫав вӑхӑтра ҫак хӗрарӑм пӗр йӗркеллӗ сӑмах та каламан пулин те, ӑна ҫав тери юратса пӑрахнӑ.

Павел Петрович встретил ее на одном бале, протанцевал с ней мазурку, в течение которой она не сказала ни одного путного слова, и влюбился в нее страстно.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӑмӑл ӑслӑ хӗрарӑм вырӑнӗнче шутланнӑ, тӗрлӗ савӑнусемшӗн каҫса кайнӑ, ташласса — кайса ӳкиччен ташланӑ.

Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр хӗрарӑм ташланӑ чух пӗр фигура вырӑнне тепӗр фигура туни ҫинчен, темле Бобов тенӗскер хӑй ҫине жабо тӑхӑнсан аист кайӑк евӗр пулни ҫинчен, вӑл пӗррехинче кӑшт ҫеҫ ӳкменни ҫинчен, симӗс куҫлӑ темле Лидина хӑйӗн куҫне кӑвак тесе шутлани ҫинчен тата ытти ҫинчен те.

Они говорили о том, как одна дама в танцах вместо одной какой-то фигуры сделала другую; также, что какой-то Бобов был очень похож в своем жабо на аиста и чуть было не упал; что какая-то Лидина воображает, что у ней голубые глаза, между тем как они зеленые, — и тому подобное.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней