Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сунарҫӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сунарҫӑсем хушшинче ӑна ырланӑн пӑшӑлтатнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Среди охотников пронесся одобрительный шепот.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куратӑр-и, кунгассене епле хӑвӑрт пушатаҫҫӗ сунарҫӑсем.

Видите, как быстро охотники кунгасы разгружают.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунарҫӑсем хушшинче те, пӑлан усракансем хушшинче те ун ҫинчен нумай ырӑ сӑмах ҫӳрерӗ.

Много чудесного говорилось о нем в чукотских стойбищах у охотников и оленеводов.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунарҫӑсем ҫук пирки кӑвакалсем шурлӑх ҫинче пӗр хӑрамасӑрах парлаттарса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Охотников не было, и утки безбоязненно проносились над поймой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫыран тӑрӑх хӑмӑшсем хушшинчи сукмакпа кайрӑмӑр, ӑна сунарҫӑсем таптаса такӑрлатнӑ пулас.

Мы двигались в камышах вдоль берега по тропке, очевидно промятой охотниками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗненсен ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, юн ҫине лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑмччӗ, унта пирӗн пурте сунарҫӑсем, тепӗр чух тайгана апат-ҫимӗҫӗпех тухса каяҫҫӗ.

Хотите — верьте, хотите — нет, на кровь просто смотреть не мог спокойно, и если уже охотиться и доводилось, а у нас там все охотники, да и с едой иной раз в тайге припирало.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Мӗншӗн фуфайкисене хывса пӑрахнӑ артиллеристсем хӑйсен тупписем ҫумӗнчен пӗр самантлӑха та уйрӑлмаҫҫӗ, вӗсем патӗнче сунарҫӑсем пек тимлӗн хытса тӑраҫҫӗ?

Почему артиллеристы, скинув телогрейки, не отлучаются ни на секунду от своих орудий и стоят возле них в напряженных по-охотничьи позах?

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир сунарҫӑсем мар, пирӗнтен кам та пулин упа персе вӗлернӗ пулсан та, вӑл кирлӗ пулнипе е хӑй хӑраса ӳкнипе кӑна вӗлернӗ.

Мы не охотники, и если кто-нибудь из наших убивал медведя, то либо по необходимости, либо просто со страху.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кны ҫемйи зимовкӑран пӗр вунпилӗк километра, сунарҫӑсем чарӑнса тӑракан вырӑна, кайнӑ.

Семья Кны уехала в охотничье стойбище за пятнадцать километров от зимовки.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урса кайнӑ ҫав тери пысӑк тискер кайӑка вуникӗ ҫулти ача вӗлернине курсан, ватӑ сунарҫӑсем те тӗлӗнмеллипех тӗлӗннӗ.

Даже бывалые охотники поразились, когда увидели, с каким матёрым зверем справился двенадцатилетний мальчик.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тундрӑра сапаланса ларакан стойбищӑсенче харсӑр сунарҫӑсем, пулӑҫсем, пӑлан ӗрчетекенсем, шӑмӑран касса ӑста япаласем тӑвакансем пурӑннӑ.

В разбросанных по тундре стойбищах жили отважные охотники, рыбаки, оленеводы, искусные резчики по кости.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самантра телеграф пӑр татӑкӗ ҫинче сунарҫӑсем инкек курни ҫинчен пӗлтерекен хыпар илчӗ.

В это время телеграф принял сообщение, что группа охотников на тюленей терпит бедствие.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑйсем пӗр пек мар: эпир, «сунарҫӑсем», иккӗн, фашистсем — хӗрӗх самолета яхӑн.

Соотношение сил было неравным: нас, «охотников», было всего двое, а фашистских самолетов сорок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта хурал карапӗн капитанӗпе пограничник-моряксем, пулӑҫӑсем, сунарҫӑсем пынӑ.

Приходили моряки-пограничники во главе с капитаном сторожевого корабля, местные рыболовы, охотники.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫав тери тискер пулнипе сунарҫӑсем ирӗксӗрех унран сирӗлчӗҫ.

Она была так свирепа, что охотники невольно отступили.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сунарҫӑсем сӑнӑсене тытса ун ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Охотники с копьями наперевес бросились на нее.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман сысни, пысӑкскер, асав шӑлӗсене кӑларса тӳрех сунарҫӑсем еннелле чупать, вӑл, вут-ҫулӑм лаптӑкӗнчен тухса, хаярланса, хӑраса кайнӑ.

Большая дикая свинья с оскаленными клыками бежала прямо на охотников, вырвавшись из полосы огня, она мчалась разъяренная и испуганная.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сунарҫӑсем малалла шӑвакан вут хыҫҫӑн хуллен утаҫҫӗ.

Охотники медленно двигались за убегающей полосой огня.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗвел ҫӳле-ҫӳле хӑпарнӑ, анчах сунарҫӑсем ҫитсе кӗнӗ вӑрманта тӗксӗм те сулхӑн.

Солнце поднялось высоко, но в лесу, куда вошли охотники, было темно и прохладно.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем курӑк ҫунтараҫҫӗ — вут-ҫулӑм чӗрчунсене хӑратса тартать, сунарҫӑсем тискер кайӑксене вӗлереҫҫӗ.

Папуасы зажигают траву — огонь пугает животных, и охотники убивают зверей.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней