Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салхуллӑ юрӑ унӑн кӑкӑрне пырса ҫапӑнса, хуйхӑллӑ звук пек янӑранӑ.

И заунывное пение отдавалось в груди его тоскливым эхом.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ те Фоман кӑкӑрӗ йӗпе тӑнӑ — вӑл Пӑлаки куҫҫулӗ пулнӑ, ҫав куҫҫуле пула, унӑн чӗри салхуллӑ шиклӗхпе тулса тӑнӑ, ӑна йывӑр та, сивӗ те пулнӑ.

От слез ее вся грудь рубашки Фомы была мокрая, от них в сердце его, полном угрюмой тревоги, было тяжко и холодно.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ сан тӑрмӑшу сахалтарах, ҫавӑнпа салхуллӑ эс; ача сана лайӑх тӑрмӑштарӗ…

Это ты оттого печалишься, что заботы у тебя мало, он тебе даст заботу…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсене пула, тармакланнӑ сӑн-питлӗ пысӑк этем, вараланса пӗтнӗскер, ҫӳҫне-пуҫне тӑрмаласа янӑскер, урмӑшнӑ куҫӗсене чалтӑртаттарса, хӑйӑлтӑк сасӑпа мӗкӗрсе, хула тӑрӑх пӗр вертепран тепӗр вертепа ыткӑнса ҫӳренӗ, шутламасӑр укҫа салатнӑ, салхуллӑ юрӑсен кӗввипе макӑрнӑ, ташланӑ, кама та пулсан тытса хӗненӗ, анчах ниҫта та, нимӗнпе те хӑйне валли канӑҫ тупайман.

Всклокоченный, грязный, с лицом, опухшим от пьянства и бессонных ночей, с безумными глазами, огромный и ревущим хриплым голосом, он носился по городу из одного вертепа в другой, не считая бросал деньги, плакал под пение заунывных песен, плясал и бил кого-нибудь, но нигде и ни в чем не находил успокоения.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ мӗн каланине хуҫан хӑлхи итлерӗ-ҫке, эпӗ хаваслӑ хыпар-хӑнар каласа савӑнтарнӑ пулӑттӑм, анчах турра ӗненмен пӑлхавҫӑсем пухӑнакан ҫурта кайсан, унта чуна кӳрентерекен салхуллӑ хыпартан урӑх мӗн илтсе таврӑнма пулать-ха?

— Уши господина слышали то, что я сказал, и я был бы рад усладить его слух радостным сообщением, но если идешь в дом неверия и мятежа, что можно принести оттуда, кроме мрака и горечи…

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан вӑл салхуллӑ куҫӗсемпе хӑйне хӗн кӳрекен ҫине пӑхса илчӗ, — ашак ун умӗнче ним айӑпа та кӗмен-ҫке; вара хӑюллӑн ярса пусрӗ те «доджа» иртме пӳлсе, ҫул урлӑ тӑчӗ.

Потом он взглянул печальными глазами на обидчика, перед которым ничем не провинился, и, решительно шагнув, встал поперек моста, загородив дорогу «доджу».

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Салхуллӑ, вӑрӑм кунсем, ыйхӑсӑр вӑрӑм ҫӗрсем пуҫланчӗҫ.

Потянулись чёрные, длинные дни, длинные бессонные ночи.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Боецсемпе командирсен хуралнӑ пит-куҫӗсем салхуллӑ.

Почерневшие лица у бойцов и командиров были угрюмы.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫук, халӗ ман умра тарӑн шухӑшлӑ, ӑнланакан, кӑштах салхуллӑ, халӑх хуйхине туйма ӗлкернӗ каччӑ тӑрать.

Нет, передо мной стоял серьёзный, немного грустный юноша, уже познавший горе.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна салхуллӑ шухӑшсем пуснӑ.

Он был погружен в печальные мысли.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Постумия кулӑшла калаҫнине, кулнине, вылянине пула Спартак салхуллӑ шухӑшсенчен йӑлтах хӑтӑлчӗ.

Благодаря забавному говору, смеху и игре Постумии Спартак полностью избавился от грустных мыслей.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун сӑмахӗсенче салхуллӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Слова он произнес удрученным и подавленным тоном.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ман умра унта та кунта масар тӑприсем пек пӗччен-пӗччен шахтӑсен терриконӗсем курӑнакан салхуллӑ ҫеҫенхир сарӑлса выртать.

Раскинулась кругом печальная степь с одинокими, как могилы, терриконами шахт.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗн эсӗ салхуллӑ, моряк? — тесе ыйтать Костьӑран унӑн ӗлӗкех палланӑ ҫынни, капитанӑн хаваслӑ помощникӗ.

— Что ж ты приуныл, моряк? — говорит Косте старый знакомец, веселый помощник.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн тулли те яланах хаваслӑ, уҫӑ кӑмӑллӑ пичӗ-куҫӗ халӗ салхуллӑ та кӑмӑлсӑр.

Его полное, всегда веселое и добродушное лицо теперь было расстроенным и огорченным.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Телейлӗ экс-диктатор арӑмӗн носилки икӗ гладиатор патӗнчен иртсе пынӑ чух, Валерин салхуллӑ куҫӗсем Спартак ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

В это время носилки супруги счастливого экс-диктатора шли мимо двух гладиаторов, и глаза Валерии, рассеянно глядевшие сквозь дверцы носилок, остановились на Спартаке.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерийӑн пичӗ кӑвакарнӑ, кӑштах чармакланса тата хусканмасӑр пӑхакан пысӑк хура куҫӗсем ӑна салхуллӑ сӑн кӗртеҫҫӗ, кунтан вара тӗлӗнмелле те, мӗншӗн тесен вӑл качча кайнӑранпа уйӑх ҫеҫ иртнӗ-ха.

Лицо Валерии было очень бледно, а большие черные глаза, несколько расширенные и почти неподвижные, смотрели со скучающим выражением, что казалось странным для женщины, вышедшей замуж месяц тому назад.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тулли пурнӑҫлӑ пысӑк кӑвак куҫӗсем ӑна ахаль чухне салхуллӑ та кӑмӑллӑ сӑн кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Голубые глаза, полные жизни, чувства, огня; они придавали его лицу, когда он был спокоен, выражение какой-то печальной доброты.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫумӑр умӗнхи тӗксӗм пӗлӗтсен салхуллӑ сӑнӗ те ҫав ҫынсен пит-куҫӗсем ҫинчен ҫуталса тӑракан хаваслӑха чакараймасть.

Римляне сияли от удовольствия; их нисколько не смущало небо, покрытое серыми, мрачными тучами, предвещавшими дождь, а никак уж не хорошую погоду.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗншӗн-ха ӑна кунта салхуллӑ та тӗксӗм пек туйӑнатчӗ?

Как это ему показалось, что тут мрачно?

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней