Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кастарнӑ (тĕпĕ: кастар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1989-мӗшӗнче хӑӗн пурнӑҫне чиркӳпе ҫыхӑнтарса ҫӳҫне кастарнӑ (постриг), унтан тӗрлӗ чиркӳ ӗҫне пурнӑҫланӑ.

В 1989-м принял постриг, затем работал на разных церковных должностях.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Шутласа ҫеҫ пӑх: ҫӳҫне кастарнӑ, питне тата аллисене хӑмӑр сӑрпа сӑрланӑ, хулпуҫҫи ҫине бурнус, арабсен ҫавнашкал тумтир пур, уртса янӑ та, арабсем пек, кунӗн-ҫӗрӗн хӑйӗн эрешменӗсемпе пӗтӗм ҫыран хӗррипе утса ҫаврӑннӑ!

Представь себе: обрил голову, лицо и руки выкрасил коричневой краской, на плечи накинул бурнус — одежду такую арабскую — и один днем и ночью — вот таким арабом по всему Побережью за своими паучками!

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫӳҫне шакла кастарнӑ вӑл, хӑй начарланнӑ, туйи ҫине ҫӑмӑллӑн таянса утнӑ.

Он вернулся с обритой головой, худой и возмужавший, слегка опираясь на палочку.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Алӑкран малтан купӑс ҫакнӑ хулпуҫҫи курӑнчӗ, унтан ҫӳҫне кастарнӑ ҫут ҫамкаллӑ, матроссен картузне ӗнси ҫинерех лартнӑ каччӑ кӗрсе тӑчӗ.

В нее вдвинулось сначала плечо с широким ремнем гармоники, а потом и стриженая лобастая голова в матросской фуражке на затылке.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пуҫӗ пысӑк, ҫӳҫне кӗске кастарнӑ.

Голова большая, коротко остриженная.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ, ҫӳҫӗсене кӗскен кастарнӑ пуҫсем хум пек иртсе кайрӗҫ; кусем — хулари икӗ училищӗре вӗренекен ачасем; йывӑр та кӑвак тӗслӗ машина пек, салтаксен ҫур роти иртрӗ, ӑна хулара чапа тухнӑ, ялан тӑнӑҫ кӑмӑллӑ поручик Маврин ертсе пынӑ; вӑл пӑр кайнӑ вӑхӑтран пуҫласа кӗрхи сивӗсем пуҫланичченех, кашни кун Окара шыва кӗнӗ; хӑй, Помяловӑпа вӑрттӑн ҫыхӑну тытса, унӑн укҫипе пураннӑ, — кӑна пурте пӗлнӗ.

Прокатилась длинная волна стриженых голов; это ученики двух городских училищ; тяжёлой, серой машиной продвинулась полурота солдат, её вёл знаменитый в городе хладнокровный поручик Маврин: он ежедневно купался в Оке, начиная с половодья и кончая заморозками, и, как было известно, жил на деньги Помяловой, находясь с нею в незаконной связи.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петрӑн ҫывӑрас килмест, хутран-ситрен вӑрӑмтунасем ҫырткалаҫҫӗ, стена хыҫӗнче виҫӗ саспа темле ҫынсем мӑкӑртатрӗҫ; Петра вӑл ҫынсем — пекарь Мурзин, ури ыратакан купец тата кастарнӑ арҫын сӑнлӗ ҫын пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Не спалось, покусывали комары, за стеною бормотали в три голоса какие-то люди, Пётру подумалось, что это, должно быть, пекарь Мурзин, купец с больною ногой и человек с лицом скопца.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл палламалла мар тумланнӑ, ҫӳҫне яп-яка кастарнӑ, унӑн ҫамки тата та ытларах сарӑлнӑ пек курӑнать.

Незнакомо одетый, гладко остриженный и ещё более лобастый.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья Артамонов киле савӑнӑҫлӑ, ҫамрӑкланса таврӑнчӗ; вӑл сухалне кастарнӑ, хулпуҫҫийӗсем тата та ытларах сарӑлнӑ, куҫӗсем те ӗлӗкхинчен хытӑрах ялкӑшаҫҫӗ, — вӑл пӗтӗмпех ҫӗнӗрен туптаса тунӑ плуг пек пулса тӑнӑ.

Илья Артамонов возвратился домой весёлый, помолодевший, он подстриг бороду, ещё шире развернул плечи, глаза его светились ярче, и весь он стал точно заново перекованный плуг.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Нимӗҫсемшӗн ӗҫлес мар тесе, ачасем час-час «чирленӗ»: зубилӑсемпе аллисене кастарнӑ е пӗҫертнӗ, е тата кислотапа суранлатнӑ та эрни-эрнипе ӗҫе тухман.

Чтобы не работать на немцев, ребята часто «болели»: рубили зубилом, жгли или травили кислотой руки и потом гуляли неделями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Кунтарах кил, — терӗ сухалне бакенбардла кастарнӑ офицер тикӗс сасӑпа.

— Ближе сюда, — бархатным голосом сказал офицер в бакенбардах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сухалне вӑл бакенбардла кастарнӑ, сӑмси ҫине пенсне улӑхтарса лартнӑ.

В бакенбардах и пенснэ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мӗн калӑн кастарнӑ лириксем ҫинчен?!

Что говорить о лирических кастратах?!

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Ҫил вӗсен кашӑл пек кастарнӑ, кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене арпаштарса вӗҫтерет.

Ветер развевает их седые, подстриженные в кружок волосы.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗлӗт хыҫӗнчен кӑшт уйӑх хӗрри курӑнчӗ те Матвеичӑн кӗске кастарнӑ ҫӳҫне, пысӑк сӑмсине, ҫӑра куҫхаршийӗсене тата аялалла усӑнса тӑракан хура уссине ҫутатрӗ.

Из-за облака показался краешек луны и осветил коротко остриженную голову Матвеича с крупным носом, густыми бровями и опущенными книзу черными усами.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫырать: — Вӑл, сирӗн упӑшкӑр, ухмах, кастарнӑ ват ут, Савап Сире, Пулсамӑр чӑнласах таман.

— Дескать, муж у вас дурак и старый мерин, я люблю вас, будьте обязательно моя,

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Унӑн кӗске кастарнӑ ҫӳҫӗ, чечче вырӑнлӑ пичӗ, кӑвак куҫӗ (анчах тӗттӗм кӑвак мар) мана Зойӑна аса илтерчӗ.

Смуглое лицо, короткая стрижка и большие глаза — только не серые, а синие напомнили мне Зою.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Анатолий Петрович вӗсем именнине туйса иккӗшне те пӗр ытама ыталаса илчӗ те, ачашлассине питех килӗштерменскер пулин те ачасене чуптуса илчӗ, унтан шакла кастарнӑ пуҫӗсенчен ачашларӗ.

Но Анатолий Петрович понял их растерянность и нерешительность, сгреб обоих в охапку и, всегда сдержанный, скупой на ласку, крепко расцеловал ребят, погладил по стриженым головам.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӳҫне шакла кастарнӑ.

С наголо остриженной головой.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк пахчара ҫӗнӗ пура ларнине асӑрхарӗ: шултра тӗпрен пуранӑ, пилӗк чӳрече кастарнӑ.

Кандюк увидел в огороде новый сруб, сложенный из отборных крупных бревен, с пятью большими окнами.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней