Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗп сăмах пирĕн базăра пур.
йӗп (тĕпĕ: йӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стенари йӗп ҫӑртилле хушӑкран ҫутӑ ӳкет; вӑл питӗ вӑйсӑр, курӑни-курӑнми ҫеҫ, ун айӗнче икӗ-виҫӗ картлашкана аран-аран асӑрхаятӑн.

Свет падал из невидимого отверстия стены; он был тускл и так слаб, что едва можно было различить две-три ступеньки ниже его.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак сумкӑра манӑн хуҫмалла ҫӗҫӗ, супӑнь татӑкӗ, йӗп, пӗр ҫӑмха ҫип тата таҫтан тупкаланӑ Павленковӑн энциклопеди словарӗ пур.

В сумке этой у меня лежали перочинный нож, кусок мыла, игла, клубок ниток и подобранная где-то середина из энциклопедического словаря Павленкова.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Спиртран хӗп-хӗрлӗ Блюм Ассунта ҫине пӑхса илчӗ; унӑн пуҫ миминче темӗн шӑвӑнса тухса ҫухалать; кӗрет те тухать, йӑраланать-йӑраланать, ӗҫ вӗҫленессе кӗтет; шухӑшӑн ҫак ӗҫӗ ҫын ҫӗҫӗ ҫивӗчӗшне йӗп вӗҫӗпе лектерме хӑтланни евӗрлӗ.

Блюм, красный от спирта, смотрел на Ассунту; что-то копилось в его мозгу, укладывалось и ускользало; входило и выходило, ворочалось и ожидало конечного разрешения; эта работа мысли походила на старание человека попасть острием иглы в острие бритвы.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хурҫӑ йӗп каучука перӗнсе сисӗни-сисӗнми, ҫемҫен чӑшлатни илтӗнет, акӑ рояль аккорчӗ хӑвӑрт янӑрама пикенчӗ те… паллӑ арие хурҫӑ пек ҫирӗп, тӑн-тӑн баритон кӗрлеттерме пуҫларӗ.

Послышалось едва уловимое, мягкое шипение стали по каучуку, быстрые аккорды рояля… и стальной, гибкий баритон грянул знаменитую арию.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

— Сормово пысӑк пулсан та, ҫапах ҫын — йӗп мар.

— Хотя Сормово и велико, но все же человек — не иголка.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫывӑрма мӗн выртсан та, леш ҫивӗчӗ, йӗп сӑмсаллӑ пӑрҫа ҫыртнӑ пек, корт! — сикнӗ.

Помоги переводом

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Вӑл 50 ытла япаларан тӑрать, ҫав шутра тӗрлӗ аптӑри, йӗп, ҫӗҫӗ пур.

Он содержит более 50 предметов, в том числе различные шилья, иголки, ножи.

Перура тупӑк вырӑнне чавнӑ чухне хирурги хатӗрӗсене тупнӑ, вӗсене 1 000 ҫула яхӑн // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31407.html

Эпӗ йӗп ҫинчи пек ларатӑп.

Я сидел, как на иголках.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫак вӑхӑтра унран тунсӑхлӑ, асаплӑ хирӗҫ тӑру пачах хӑпмарӗ; ҫак хирӗҫ тӑру — килнелле ӑнтӑлакан чӗрине тӑрӑнасшӑн кӑнтарнӑ, пӑхӑнми хура йӗп.

Все время было при нем, с ним это тоскливое, мучительное противодействие — непокорная черная игла, направленная к его рвущемуся домой сердцу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— …кашни йӗп ҫине мар ҫав.

— …не на всякий крючок.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Редотт тӗксӗм тулӑ пӗрчине ал тупанӗ ҫине хучӗ, йӗп кӑларчӗ те — унпа хӑйне телей кӳме тивӗҫлӗ япалана кӑштах ҫеҫ чӗрмелерӗ.

Но, положив на ладонь темное зерно, Редотт взял иголку и царапнул ею свой талисман.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Ҫӑмӑлттай Бенц карап хӗрринчен тайӑлнӑ та — мол ҫинче чарӑннӑ чиперкке прачкӑпа вылянчӑклӑн калаҫать; Сигби пурнӑҫне ылхана-ылхана кухньӑра кастрюльсене шакӑртаттарать, чунӗ туллашнипе кашӑксемпе ҫӗҫӗсене ӑҫта килнӗ унта вӑркӑнтарать; Фук сӳрӗккӗн темӗн ӗнӗрлекелесе ҫӗтӗк калпакне саплать, ҫипне ҫеҫ мар, катмар йӗп ҫӑртине те тӑрӑшсах сурчӑклать, йӗппи пысӑк пулин те ҫӑртине ҫип тиресси уншӑн питӗ те питӗ сумлӑ, мухтавлӑ ӗҫ пек туйӑнать; Мануэль, Крисс, Тромке тата Бангок боцман трюм ҫине ларнӑ та утмӑл улттӑлла мӑшӑррӑн выляҫҫӗ.

Легкомысленный Бенц, перегнувшись за борт, лукаво беседовал с остановившейся на молу хорошенькой прачкой; Сигби, проклиная жизнь, гремел на кухне кастрюлями, швыряя в сердцах ложки и ножи; Фук меланхолично чинил рваную шапку, старательно мусля не только нитку, но и ушко огромной иглы, попасть в которое представлялось ему, однако же, делом весьма почтенным и славным; а Мануэль, Крисс, Тромке и боцман Бангок, сидя на задраенном трюме, играли попарно в шестьдесят шесть.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен сылтӑм енчен пӗчӗк ҫӑлтӑр ылтӑн йӗп ывӑтрӗ те ҫухалчӗ, — ҫыран хысакӗпе хупланчӗ; ку — шлюпка пыртине пӗлтерет.

Через некоторое время маленькая звезда с правой стороны бросила золотую иглу и скрылась, загороженная береговым выступом; это значило, что шлюпка — в проливе.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Куҫран йӗп чиксен те курӑнман тӗттӗмре вӑл хӑрамарӗ, килне урампах кайрӗ, кӗрессе кӑна, яланхи пекех, пахча енчен кӗчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Арман хуҫин лашине тупаҫҫӗ, вӑрлаканни вара куҫран йӗп пек ҫухалать.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫитменнине, йӗпхӳ ҫаплах чарӑнмасть, унӑн йӗп ҫӑрти пысӑкӑш пӗрхӗмӗсем тӑкӑнса пӗтеймен ҫулҫӑсем ҫинче пухӑнаҫҫӗ те, тумлам пулса, ҫӗре пӑт та пат! тӑва-тӑва шаплатаҫҫӗ, ӑнсӑртран пӗр-пӗр йывӑҫ туратне ҫакланса силлентер кӑна, самантрах витререн ҫумӑр тӑкнӑ пек шӑварӑнатӑн.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Блемер ӑшӗнче малаллах талпӑнчӗ, тара ӳкрӗ те курокне пусрӗ, ҫав самантрах Тарт та хирӗҫ печӗ, пуля Блемера йӗп пир витӗр тухнӑн шӑтарса кӗчӗ.

Блемер внутренно подался назад, вспотел, нажал спуск, и в тот же момент ответный выстрел Тарта пробил его насквозь, как игла холст.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Ҫирӗп ҫип те ҫинҫе хулӑ — вӑрӑм пушӑ пулчӗ те, ҫип вӗҫне йӗп тирсе хутӑм, шӑхӑртӑм те инҫете… —

— Из шнурка и деревяшки я изладил длинный хлыст и, крючок к нему приделав, испустил протяжный свист.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Каччӑсем калаҫнине Миша йӗп ҫинчи пек итлесе ларчӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Эсӗ вара йӗп пек ҫухалнӑ.

Помоги переводом

Ӗмӗтсем пурнӑҫа кӗме пуҫлаҫҫӗ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней