Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑваланса (тĕпĕ: йӑвалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, пылчӑк ҫинче йӑваланса ан выртчӑр тесе, хӑйӗн ҫыххисене темле шӑтӑка илсе хучӗ те, вӗсем патне тӑчӗ, яланхи пекех чӑтӑмлӑн, ашшӗ килессе кӗтме пуҫларӗ.

Она сложила свои узелки в какой-то нише, чтобы они не валялись в грязи и, став возле них, покорно, как всегда, принялась ждать отца.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут чӗриклетрӗ, урайӗнче йӑваланса выртакан шӑвӑҫ савӑт-сапа, тӗркесем, кунтӑсемпе баулсем урай тӑрӑх пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтесселле йӑвалана пуҫларӗҫ.

Судно скрипело, жестяная посуда, узлы, корзины и баулы скользили по полу, перекатываясь из угла в угол.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ай-яй-яй-я-а-а-а! — макӑрать ачи, балкон ҫинче йӑваланса, тарӑхсах урисемпе тапкаланать.

— Ай-яй-яй-я-а-а-а! — вопил мальчик, извиваясь по балкону и отчаянно болтая ногами.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Ҫав кустӑрма курӑка хӑваласа ҫит те вӑл ӑҫтан, тата ӑҫта йӑваланса кайнине унран ыйтса пӗл.

— Догони перекати-поле и разузнай у него, куда и откуда оно катится.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх кустӑрма курӑк ятлӑ курӑк йӑваланса кусса пынӑ.

По степи катилось перекати-поле.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Халӗ сана ҫапла приказ паратӑп: ун пек кун пекки мӗн те пулин… юр ҫинче йӑваланса шӑм-шака ҫирӗплетесси пекки татах шухӑшласа кӑларатӑн пулсан, ун ҫинчен малтан Суржика е мана кала.

А теперь я тебе приказываю: если что-нибудь выдумаешь этакое… вроде закалки в снегу… скажи сначала Суржику или мне.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Урипе тӗркене тапрӗ те Тынэт, тӗрке кӗтесселле йӑваланса кайрӗ.

Толкнув тюк ногой, Тынэт отбросил его в угол и сказал:

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл тепӗр аякки ҫинелле ҫаврӑннӑ хушӑрах ҫӗре йӑваланса анчӗ, вара, хӑвӑрт сиксе тӑрса, хӑй ӑҫтине ӑнланмасӑр, пӗр хушӑ хускалмасӑр тӑчӗ.

Повернувшись на бок, мальчик скатился на пол, быстро вскочил на ноги и с минуту стоял на месте, не в силах понять, где он находится.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем кӗлет патӗнче йӑваланса выртакан тимӗр пичкесенчен пӗрине чӳрече патнелле кустарса пычӗҫ, унтан вара пӗр-пӗрин ҫине хытӑ сӑнаса пӑхса илчӗҫ те самантлӑха иккӗленсе тӑчӗҫ.

Мальчики подкатили к окошку одну из валявшихся у склада железных бочек, потом испытующе посмотрели друг на друга и на какое-то мгновение остановились в нерешительности.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапах та ӑна эп мар, Алексей Саввич тупрӗ, ҫитменнине тӗлӗнмелле ансат тупрӗ, Алексей Саввич мачча ҫинче мӗн те пулин йӑваланса выртмасть-и, хӑма, инструмент, пӑчкӑ таврашӗ ҫук-и унта, тесе хӑпарнӑ.

Однако нашел его не я, а Алексей Саввич, и открылось все до неправдоподобия просто. Алексей Саввич пошел на чердак взглянуть, не завалялось ли там что-нибудь стоящее — доски, инструмент, пила может быть.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнтах лампа патне чупса пырса хӑюне хӑпартрӗ, вӑл кӑмака ҫумӗнче кирпӗчсем йӑваланса выртнине асӑрхарӗ.

Подбежав к лампе, он прибавил огня и внимательно осмотрел груду кирпичей, валявшихся на полу.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫул варринче йӑваланса выртакан чул катӑкӗ ҫине те ӑнсӑртран хӑвах такӑнса ӳкнӗ пулать.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Минтерсем, савӑт-сапа урайӗнче йӑваланса выртаҫҫӗ, улӑм тӳшексене — вӗсенче темӗн шыранӑ — сӳтсе тӑкнӑ.

Подушки, посуда валялись на полу, тюфяки — в них что-то искали — были распороты.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лавккасен витринисемпе алӑкӗсене хӑмапа хӗреслетсе ҫапнӑ, кунтах авӑнса, таткаланса пӗтнӗ шӑвӑҫ вывескӑсем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Витрины, двери лавок были наспех заколочены досками вдоль и поперек тут же валялись покореженные жестяные вывески.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр чӑнкӑ ҫыртан аялалла йӑваланса анчӗ.

Ильсеяр скатилась с обрыва вниз.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров арестантсен ҫуртӗнче, нарсем ҫинче, ӑнланма ҫук эрешсем туса чӗркелесе тултарнӑ, пылчӑкпа сӑрмаласа пӗтернӗ стена ҫинелле анӑравлӑн пӑхкаласа, йӑваланса выртать.

Бурмистров валялся на нарах арестантской, тупо глядя в стену, исчерченную непонятными узорами, замазанную грязью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров хӑйне слобода ҫыннисем хисепленипе питӗ хытӑ пӑсӑлса кайнӑ, анчах ҫынсем ӑна тата ытларах хисеп тӑвасса кӗтет, ҫавӑнпа та ӗнтӗ, чунне ҫырлахтараймасӑр, халь тӗлӗнмелле тискеррӗн курнӑҫланать: ҫийӗнчи кӗпи-тумне ҫуркаласа пӗтерет, слобода тӑрӑх ҫурма ҫарамас ҫӳрет, тусанпа пылчӑк ӑшӗнче йӑваланса вырткалать, кушаксемпе йытӑсене тытса чӗрӗллех пусӑсенчи шыва пӑрахать, арҫынсене хӗнет, хӗрарӑмсене кӳрентерет, кӑшкӑрашса намӑс юрӑсем юрласа ҫӳрет, вӑрӑ-хурахла шӑхӑрать, ҫапла унӑн яштак кӗлетки ҫын куҫне курӑнман йывӑрлӑх айӗнче авкаланать.

Бурмистров был сильно избалован вниманием слобожан, но требовал всё большего и, неудовлетворённый, странно и дико капризничал: разрывал на себе одежду, ходил по слободе полуголый, валялся в пыли и грязи, бросал в колодцы живых кошек и собак, бил мужчин, обижал баб, орал похабные песни, зловеще свистел, и его стройное тело сгибалось под невидимою людям тяжестью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта икӗ ҫамрӑк вӗрене хушшинче шыв катки ларать, ун патӗнче хуҫӑк шӑллӑ икӗ урапа, кӑшт аяккинерех ҫуркаланса пӗтнӗ бешмет, ашӑксем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Там между двумя молодыми кленами стояла большая кадка для воды, рядом лежали два колеса с поломанными спицами, немного в стороне валялись ободранный бешмет, рогожи.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мигель пӳртне кӗрсен акӑ мӗн курнӑ: Каталина шыв кӑкшӑмӗ лартакан вучах шӑтӑкӗ пушах пулнӑ, кӑкшӑмӗ урайӗнче йӑваланса выртнӑ.

В слабом свете Мигель увидел, что кантарела, углубление в очаге, куда Каталина ставила свой кувшин с водой, пуста, а кувшин валяется на краю очага.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вунпӗр кун хушши Мигель урайӗнче, пылчӑкпа тислӗк ӑшӗнче, тыткӑна лекнӗ выҫӑ, чирлӗ тата аманнӑ ҫынсем хушшинче йӑваланса пынӑ.

Одиннадцать дней провалялся Мигель на полу, в грязи и навозе, почти без пищи, рядом с больными и ранеными пленниками.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней