Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Каҫченех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑвана каялла камерӑна илсе кайрӗҫ; вӑл, ҫав тери хытӑ кулянса, койка ҫине ӳкрӗ те, — хытӑ ҫилленсе кӑшкӑрашнӑ хыҫҫӑн вӑл яланах ҫавӑн пек пулнӑ, — ним хускалмасӑр, ним шухӑшламасӑр каҫченех ҫаврӑнкаласа выртрӗ.

Овода отвели назад в его камеру; лежа на сеннике, он отдался мрачному, безнадежному настроению, всегда сменявшему у него буйные вспышки, — до самого вечера лежал он так без движения, даже без мысли.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

 — кардинал пурне те укҫа валеҫсе парать ҫеҫ мар, — вӑл хӑйӗн вӑхӑтне яланах чухӑн ҫынсемпе ирттерет, чирлӗ ҫынсене мӗнле пӑхнине асӑрхать, иртен пуҫласа каҫченех жалобӑсемпе ыйтусене итлет.

— Он отдает не только деньги, но и всю свою жизнь: помогает бедным, смотрит, чтобы за больными был хороший уход, с утра до ночи к нему приходят с просьбами.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Саранчана хӑвӑртрах пӗтерес майпа эпир иртен пуҫласа каҫченех вӗҫме хатӗр.

Мы готовы были летать целые дни, чтобы скорее уничтожить саранчу.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Райтсемпе вӗсене пулӑшаканӗсем ҫав кун каҫченех ӗҫленӗ.

До поздней ночи после этого работали братья и их помощники.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ытти кунсемпе танлаштарсан, ҫак кун Валерий хӑйне иртен пуҫласа каҫченех лӑпкӑрах тытнӑ.

Весь этот день Валерий вел себя менее шумно, чем обычно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ир пуҫласа каҫченех кӳлӗ хӗрринче ҫухалса пурӑнать.

С утра до вечера пропадает на озере.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Васька йывӑҫ ҫинче каҫченех ларасшӑн пулмалла.

Васька, по-видимому, решил сидеть на дереве до вечера.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӑрт тӗмески хыҫӗнчи кӳкен варӗнче пӑшал сассисем мӗн каҫченех кӗрӗслетсе тӑчӗҫ.

До вечера за бугром в терновой балке погромыхивали выстрелы.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ир пуҫласа каҫченех шывра ларать пулмалла.

Наверное, с утра до вечера в воде сидит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Инженерсем каҫченех нивхсемпе пӗрле юлташӗсене шырарӗҫ.

До вечера инженеры вместе с нивхами искали товарищей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килнӗ ҫынсем нефтепромыселпа хула тӑрӑх каҫченех ҫӳрерӗҫ.

Дотемна приезжие ходили по нефтепромыслам и городу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килте иртен пуҫласа каҫченех ӑна тӗрлӗ сасӑсемпе чӗнсе йыхӑрни янӑранӑ: — Митя! — кӑшкӑрнӑ Татьяна.

В доме с утра до вечера звучал разноголосый зов: — Митя! — кричала Татьяна.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл мӑйне кӑрт-карт турткалантарса илнӗ, пурин ҫине те хӑйӗн пысӑк намӑссӑр чарӑлса тӑракан куҫӗсемпе шӑтарасла тӳррӗн пӑхнӑ — куҫӗсем унӑн ниме те ӗненмен, шанман пулмалла — вӑл юрлакаласа, шӑна пек нӑрлатса, иртен пуҫласа каҫченех пир пӑсса ларнӑ, ун ҫине ула-чӑла картинкӑсем сӑрланӑ.

Она дёргала шеей, присматривалась ко всему упорным взглядом больших, бесстыдно открытых глаз, должно быть, ни во что не верующих, и, напевая сквозь зубы, жужжа, как муха, с утра до вечера портила полотно, размазывая на нём пёстрые картинки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах хӑй дворнике итленӗ, йывӑррӑн сулкаланса утнӑ, киле ҫитсен ҫывӑрма выртнӑ, тепӗр чух каҫченех ҫывӑрнӑ, ҫӗрле вара каллех Серафим патӗнче ларнӑ.

Но подчинялся дворнику, шёл, тяжело покачиваясь, ложился спать, иногда спал до вечера, а ночью снова сидел у Серафима.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Курпун, конторщик ӗҫне туса пырса, иртен пуҫласа каҫченех ҫырнӑ, шутланӑ.

Горбун, исполняя роль конторщика, с утра до вечера писал, считал.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

… Дрёмовра ӗҫкӗ-ҫикӗ тума юратнӑ; туй пилӗк талӑка тӑсӑлчӗ, ӗҫсе супнӑ ҫынсем иртен пуҫласа каҫченех шавларӗҫ, урамсем тӑрӑх ушкӑнӑн-ушкӑнӑн килтен киле ҫӳрерӗҫ.

…Пировать в Дрёмове любили; свадьба растянулась на пять суток; колобродили с утра до полуночи, толпою расхаживая по улицам из дома в дом, кружась в хмельном чаду.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамоновпа унӑн ачисем, хӑйсене ҫавраҫил ҫавӑрса ҫӳренӗ пек, иртен пуҫласа каҫченех халӑх куҫӗнчен ҫухалмарӗҫ, — вӗсем, чиркӳсем тӗлӗнче васкавлӑн сӑхсӑхса, пӗрмай урамсем тӑрӑх утрӗҫ.

Артамонова и детей точно вихрем крутило, с утра до вечера они мелькали у всех на глазах, быстро шагая по всем улицам, торопливо крестясь на церкви.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Иртен пуҫласа каҫченех хула тӑрӑх ҫӳрет мӗскӗн: ӑҫта та пулин ачине тӗл пулаймӑп-ши, тет.

С утра начала бродить по городу в надежде где-нибудь увидеть сына.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Яра кун, иртен пуҫласа каҫченех, питӗ тӑкӑскӑ иртрӗ.

С утра и до вечера они были в напряженном молчании.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем хисеплӗ хурала тӑраҫҫӗ — кӑшт та хусканмаҫҫӗ, хӗвел иртен пуҫласа каҫченех ҫӑл ҫине пӑхать, анӑҫалла та сулӑнмасть.

Станут тополя в почетный караул — не шелохнутся; солнце над колодцем весь день простоит, к западу не склонится.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней