Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вылякан сăмах пирĕн базăра пур.
Вылякан (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хутра самолет малтан пысӑках мар бомба пӑрахрӗ, ун хыҫҫӑн пулеметран пеме тытӑнчӗ, анчах поварсем каллех кухня патӗнчен ниҫта та каймарӗҫ, Штрауса вылякан поварӗ купӑсне кӑларчӗ те вальсӑн темиҫе сыпӑкне выляса пачӗ.

Теперь самолет сначала сбросил небольшую бомбу, а вслед за нею открыл пулеметный огонь, но повара снова остались при кухнях, а тот, что играл Штрауса, даже вынул гармошку и проиграл на ней несколько тактов вальса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ҫине вӑл упӑшкипе арӑмӗ хушшинче пулакан хурлӑ ӗҫсене ӑнланмасӑрах упӑшкипе арӑмле вылякан ачасем ҫине ҫитӗннӗ ҫынсем пӑхакан туйӑмпа пӑхать.

Немного грустным чувством взрослого к детям, которые играют в мужа и жену, не понимая драмы этих отношений.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малючиха, чашкӑ-тирке ҫуса, кӑмака умӗнче вылякан ачасем ҫине вӑрттӑн пӑха-пӑха илчӗ.

Малючиха мыла миску и украдкой поглядывала на играющих у печки детей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн кӗскерех те хытӑ вылякан пӳрнеллӗ пысӑк мар вӑйлӑ аллисем карттӑна сыхланса уҫрӗҫ, лӳчӗркеннӗ листине якатса тӳрлетрӗҫ.

Небольшие сильные руки его, с быстрыми коротковатыми пальцами, бережно развернули карту, разгладили примявшиеся листы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл никама та курмасть, нимӗн те илтмест, Василипе Валентина ҫине пачах та ҫаврӑнса пӑхмасть; вӑл машина пек тӗрӗс, хӑйӗн юратнӑ рольне пирвайхи хут вылякан артист пек хавхаланса, тӑшман ҫине тапӑнакан боец пек, хаярланса ӗҫлет.

Она никого не видела, ничего не слышала, не обратила ни малейшего внимания на Василия и Валентину; она работала с точностью машины и с увлечением артиста, впервые исполняющего любимую роль, с ожесточением бойца, наступающего на неприятеля.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вылякан хӗвел шевлисемле мӗлкесем ҫав тӗксӗмрех те вӑйлӑ алӑ тӑрӑх шуса иртеҫҫӗ.

Солнечные блики и тени от листвы, играя, скользили по этой смуглой и сильной руке.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юр хӗвнӗ тӳремлӗхре ирӗккӗн вылякан ҫак тискер кайӑка курсан, Василий хавасланчӗ, ӑна телей юнашар тӑнӑ пек туйӑнчӗ — акӑ ӑна туп-тулли, куркипех тытса ӗҫме те, ывҫӑн ӑсса сыпма та пултаратӑн!

От вида этого зверька, радостно игравшего на снежной равнине, Василий повеселел, и ему показалось, что счастье — вот оно, вокруг, хоть пей его через край, хоть черпай пригоршнями!

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Маргарита рольне вылякан артистка Сергее кӳренмеллех пӗрехмай сылтӑм кулиса патӗнче тӑнӑ, Сергей вӑл юрланине аванах илтнӗ, анчах вӑл унӑн атласран ҫӗленӗ шурӑ платьин шлейфне ҫеҫ курнӑ.

Артистка, исполнявшая роль Маргариты, к досаде Сергея, всё время стояла у правой кулисы, Сергей слышал ее пение, а видел только кусок шлейфа ее атласного белого платья.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уҫӑ чӳречесем витӗр таҫта чӗчӗ ачи макӑрни тата урам вӗҫӗнче «лункӑлла» вылякан ачасен янӑравлӑ сасси илтӗннӗ.

В раскрытые окна доносились плач грудного ребенка и звонкий крик мальчишек, которые в конце улицы играли в «лунки».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйсен рольне вылякан баритонсем автансем пекех ҫапӑҫма юратаҫҫӗ, ӑна пурте пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ.

Баритоны, как известно, очень петушатся в своих ролях.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау ӑна хӑйӗнпе тата Панталеонепе пӗрле «трессетла» выляса пӑхма сӗнчӗ, Италире вылякан ҫак йывӑр мар карт вӑййине выляма вӗрентсе, унран темиҫе крейцер выляса илчӗ — Санин кунпа питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ; Эмиль ыйтнипе Панталеоне Тарталья йытта вӑл мӗн тума пӗлнине тутарттарчӗ — вара Тарталья патак урлӑ сикрӗ, «калаҫрӗ», — урӑхла каласан вӗрчӗ ӗнтӗ, — чыхӑнчӗ, сӑмсипе алӑка хупрӗ, хӑй хуҫин чалӑшса кайнӑ туфлине йӑтса килчӗ, юлашкинчен тата хӑй пуҫӗ ҫине кивӗ кивер тӑхӑнтарсан, вӑл, тӑшмана сутӑннӑ Бернадотт маршал пулса, Наполеон император ӑна хаяррӑн ӳпкеленине итлесе тӑнине туса кӑтартрӗ.

Фрау Теноре предложила ему сразиться с нею и с Панталеоне в «тресетте», выучила его этой несложной итальянской карточной игре — обыграла его на несколько крейсеров — и он был очень доволен; Панталеоне, по просьбе Эмиля, заставил пуделя Тарталью проделать все свои штуки — и Тарталья прыгал через палку, «говорил», то есть лаял, чихал, запирал дверь носом, притащил стоптанную туфлю своего хозяина и, наконец, с старым кивером на голове, представлял маршала Бернадотта, подвергающегося жестоким упрекам императора Наполеона за измену.

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шыв ҫийӗн вылякан ҫутӑ ярӑмӗсем ансӑрланса пыраҫҫӗ.

Блеск над водой стал острее, мельче.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таньӑн ҫилпе шӑнса пӑрланнӑ куҫ тӗкӗсем айӗнче, канӑҫсӑррӑн вылякан куҫсенче, унӑн пӗтӗм чун хавалӗнче, темскер, Коля пачах ӑнланма пултарайман япала, пур.

В ее глазах, тревожно горевших под обмерзшими от ветра ресницами, и во всем ее существе являлся ему иной, совершенно незнакомый смысл.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрарӑмӑн сасси те, килте пур ҫӗрте те илтӗнекенскер, унӑн йӑрӑс ӳт-пӗвӗпе Таня ҫине яланах ачашшӑн пӑхакан кӑмӑллӑ пит-куҫӗ те, ашшӗн кӗрнеклӗ кӗлетки те, унӑн яланах диван ҫинче выртакан ӗне тирӗнчен тунӑ сарлака чӗн пиҫиххийӗ те, вӗсем пурте вылякан пӗчӗк бильярд та.

И голос женщины, повсюду раздававшийся в доме, ее стройный стан и доброе лицо, всегда обращенное к Тане с лаской, и большая фигура отца, его ремень из толстой коровьей кожи, постоянно валявшийся на диване, и маленький китайский бильярд, на котором они все играли, позванивая железным шариком по гвоздям.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр афишинче вӑл — пӗтӗм тӗнчипе паллӑ трагик, Лондонри Друри Лэйн театрӗнче Шекспир геройӗсене вылякан Кӗҫӗн Гаррик иккен.

В другой афише он именовался «всемирно известным трагиком, исполнителем шекспировских пьес, Гарриком-младшим из лондонского театра «Друри-Лейн».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах, епле пулсан та, горн сассипе сиксе тӑракан, горн сассипе шыва кӗме чупакан, темӗнле интереслӗ вӑрҫӑ вӑййисем вылякан, походсем ирттерекен, каҫсерен ҫап-ҫутӑ костер тавра карталанса ташлакан ачасене ӑмсанаттӑм.

И все же я всегда завидовал тем, которые вставали по горну, и купаться бежали по горну, и выступали в какие-то интересные военные походы, и плясали по вечерам возле яркого пионерского костра.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑйпе вылякан ҫине пӑхрӗ, Леденев тӑванлӑн, ыррӑн кулса илчӗ.

Посмотрел на своего партнера, Леденев улыбнулся отечески добро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Фёдор, вӗлт-вӗлт вылякан кӗреҫесем ҫине, тертленсе пӗкӗрӗлнӗ ҫурӑмсем ҫине пӑхса илчӗ те Акима шӑппӑн каларӗ.

Федор смотрел на мельканье лопат, на согнутые в напряженном усилии спины и тихо сказал Акиму:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫу сийӗ сиксе вылякан хумсене ҫав ҫекундрах чарса лартрӗ, «Дункан» шывӑн тикӗс ҫулӗпе лӑпкӑ бассейна кӗчӗ.

В ту же секунду жирная пелена сковала бушующие волны, и «Дункан», скользнув по гладкой поверхности воды, вошёл в тихий бассейн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртнӗ каҫпа кӑна янкӑр уҫӑ та ҫӑлтӑрсемпе чӑлтӑртатса вылякан тӳпе кӗҫӗр хура пӗлӗтсемпе хупланнӑ.

Небо, безоблачное и звёздное ещё накануне вечером, было затянуто тёмными тучами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней