Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуралнӑ (тĕпĕ: ҫурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫуралнӑ ҫӗршывра Пойндекстере кӳршисем халь те хисеплесе пурӑннӑ.

На своей родине Пойндекстер все еще продолжал пользоваться уважением соседей.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫарти паттӑр ӗҫсем хыҫҫӑн вӑл, креолкӑн чӗрине ҫавӑрса илесех тесе, хӑй ҫуралнӑ ҫӗршыва тавӑрӑннӑ.

После военных подвигов племянник вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Суккӑр ҫуралнӑ ҫын куҫлӑ ҫынна каланӑ: «Сӗт мӗн тӗслӗ?» — тенӗ.

Один слепой отроду спросил зрячего: «Какого цвета молоко?»

Суккӑр ҫынпа сӗт ҫинчен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Пӗлетӗн-и, манӑн хам ҫуралнӑ ҫӗршыва, Ирландине кайса килмелле.

— Видишь ли, я должен съездить на родину, в Ирландию.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав хӗрӗн йӗкӗреш ывӑл ача ҫуралнӑ.

У дочери этой родилась двойня — два мальчика.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чи кӗҫӗнни пит те пӗчӗкҫӗ пулнӑ: ҫуралнӑ чухне вӑл пӳрне пысӑкӑш анчах пулнӑ.

Самый меньшой был так мал, что когда он родился, он был не больше пальца.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Гальвей графствинче ҫуралнӑ ҫын.

Он уроженец Гальвейского графства.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизианӑра ҫуралнӑ хӗр хӑй йӗри-тавра ялтӑра чечексем ӳссе ларнӑ тем пысӑкӑш лаптӑка курса ячӗ, ҫав чечеклӗ лаптӑк инҫетре кӑвак пӗлӗтпе пӗрлешсе тӑнӑ, ӑна ҫутҫанталӑк хӑй лартса ӳстернӗ.

Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный цветник, усыпанный яркими цветами, цветник, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калас пулать; вӑл хӑй ҫинчен лайӑх мар ят хӑварнӑ, Миссисипи штатӗнче ҫуралнӑ пирки вӑл Миссисипски волонтерсен полкӗнче капитан пулнӑ.

Надо сказать, что Кольхаун оставил по себе нехорошую память, как уроженец штата Миссисипи он был капитаном в полку миссисипских волонтеров.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Святой Патрикпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫын ҫӗленсенчен урӑх хӑрамасӑр, лаша тирӗ ҫине тӑсӑлса выртса, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ.

Земляк святого Патрика, не боясь больше змей, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашни ҫулах вӑл ҫуралнӑ ҫӗршыври ҫынсем телей шырама, ирӗк выртакан ҫӗрсене йышӑнма океан леш енне, Америкӑна, туха-туха кайнӑ.

Каждый год люди его родины уезжали за океан, в Америку, в поисках счастья и чтобы занять свободные земли.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Майн-Рид 1818 ҫулта Ирландире ҫуралнӑ.

Майн Рид родился в Ирландии в 1818 году.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Марье пӗшкӗнсе пӑхнӑ та кипке ӑшӗнче пӗчӗкҫеҫ, тин ҫуралнӑ хӗп-хӗрлӗ ача выртнине курнӑ.

Маша нагнулась и увидала, что это был маленький красный ребеночек.

Вӑрттӑн пырса пӑрахнӑ ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дэвид Ливингстон 1813 ҫулхи мартӑн 13-мӗшӗнче ҫуралнӑ, ҫемьери ултӑ ачаран иккӗмӗшӗ пулнӑ.

Дэвид Ливингстон родился 13 марта 1813 года и был вторым из шестерых детей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Кванза хӗрринчи Дондӑра ҫуралнӑ, хӑйӗн ӗҫлӗ пурнӑҫне чура сутуҫин агентӗнчен пуҫланӑ.

Он родился в Дондо, на берегу Кванзы, и начал свою карьеру простым агентом у работорговца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тухтӑр калать: кӗпепе ҫуралнӑ эсӗ, тет.

Врач говорит: в рубашке ты родился.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нивушлӗ Динӑшӑнах ҫуралнӑ вара ҫав каччӑ?

Так неужели же этот парень рожден для Дины?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Явраҫа вӗсем, кӗҫтин вӑхӑтӗнчех, унпа пӗр эрнерех ҫуралнӑ тепӗр ҫӗрме пуян ывӑлӗпе ҫураҫса хунӑ пулнӑ-мӗн, пӗве кӗрсе ҫитсен, иккӗшне те туй туса пӗрлештерме калаҫса татӑлнӑ, эппин.

Да к тому же, еще при крестинах, просватали они дочку свою Яврась за сынка богатея, мальчишка этот появился на свет на неделю раньше Яврась, вот родители и порешили: когда дети вырастут,поженим их…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ ӗнтӗ цифрӑсене курмастӑп, эпӗ пулас ҫӗнӗ хуҫана — аслӑ ӗҫ тума ҫуралнӑ класа куратӑп.

И я уже не видела цифр, а видела этого нового хозяина мира — класс, призванный совершить великое дело.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн сывлӑхӗ начар терӗм, кӑштах чеелентӗм те, паллах, — кулкаласа калаҫрӗ Мария Александровна, — ҫуралассах вӑл ҫапла нишлӗ те халсӑр ҫуралнӑ, терӗм.

Сослалась на его плохое здоровье, даже схитрила, — улыбнулась Мария Александровна, — написала, что от рождения рос хилым и слабым ребенком.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней