Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Луций Корнелий Телейлӗ Сулла, Италие хӑйӗн аллинче тытса тӑраканскер, Римӑн аслатийӗ, — хӑйӗн юсанми чирӗ кӳрекен асапсене манас тесе-ши, — виҫӗ кун хушши Рим халӑхне, ӗҫтерсе-ҫитерсе, тӗрлӗрен мыскарасем кӑтартса савӑнтарасси ҫинчен темиҫе эрне малтан пӗлтерме хушнӑ.

Луций Корнелий Сулла Счастливый, властитель Италии, человек, наводивший страх на весь Рим, велел объявить несколько недель назад — быть может, для того, чтобы отвлечь свои мысли от неисцелимой накожной болезни, которая мучила его уже два года,— что в продолжение трех дней римский народ будет пировать за его счет и наслаждаться зрелищами.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Асӑрхануллӑн юра хыпашласа, упа хуллен юханшыв патнелле шунӑ, вӑл питӗ кулӑшла шунинчен Гассан, хӑйӗн ыратнине мансах, пӗр вунӑ минут хушши ҫаплах кулчӗ.

Медведь тихо сползал, осторожно щупая снег, к реке по скату, и он был уже так смешон, что Гассан отошёл сердцем и хохотал над ним добрые десять минут.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Гассан сукмак ҫине улӑхма темиҫе сехет хушши асапланчӗ, хӑпарса ҫитсен, вӑл упа ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Несколько часов карабкался Гассан на тропу и, когда он уже стоял на тропе, взглянул на медведя.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Эпӗ малтанхи ушкӑнпа каятӑп, — терӗ командир, — эпӗ вӗсене «вилӗм сукмакӗ» пулнӑ ҫак сукмак тӑрӑх пире нумай вӑхӑт хушши шутарнӑшӑн тавӑратӑп.

— Я пойду в первой группе, — сказал командир, — я отомщу им за то, что они так долго заставили меня ползать зря по этой бывшей «тропе смерти».

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӑхма та хӑрушӑ — ҫул тӑрӑх тӑватӑ километр хушши сарӑлса выртаҫҫӗ.

Такой завал, что смотреть страшно — на четыре километра.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ман шухӑшпа, ку вара эпӗ миллион ҫул хушши хусканура пурӑннӑ пек пулса тухать.

И мне кажется, я уже миллион лет их делаю.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни темиҫе ҫул хушши ҫав апат пуласса кӗтнӗ, ҫав апата ҫинӗ чух Джонни сӗтел хушшине мӗнле ларасси ҫинчен те тӗлӗнсе шухӑшланӑ, анчах кайран-кайран, кӗтсе ывӑнсан, вӑл ҫав ӗмӗтне те хӑйӗн ӑнӑҫман ӗмӗчӗсемпе хутӑштарнӑ.

Джонни годами ждал того дня, когда он сядет к столу и будет есть «плавучий остров», пока и эта надежда не отошла в область несбыточных мечтаний.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вунпӗрте ҫитӗнсе те ҫитет, ҫитменне унччен вӑл ҫур ҫул хушши каҫхи сменӑра ӗҫленӗ.

Взрослым, по-настоящему взрослым, он стал в одиннадцать лет, после того как полгода проработал в ночной смене.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кравать хӗррине ҫитеспе, ӑна тӑн пырса кӗрет те, вӑл пӑртак каялла сулӑнса пӗр самант хушши хӑй шӑмшакне хытарать, ҫавна пула ҫеҫ вӑл урайне урипе тивертет.

Но сознание его уже пробудилось; он выпрямился и сохранил равновесие; потом спустил ноги на пол.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вара Киш хӑйӗн пӳртне кӗнӗ те ӑшӗ каниччен ҫинӗ, кайран пӗр ҫирӗм сехет хушши пӗр вӑранмасӑр ҫывӑрнӑ.

Он прошел в хижину и, поев, заснул; спал он двадцать часов подряд.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Нумай вӑхӑт хушши вӑл хӑй ялӗнче ял пуҫлӑхӗ пулса телейлӗ пурӑннӑ.

Был он первым человеком в своей деревне.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Унӑн хусканӑвӗсенчен нумайӑшӗ вырнаҫусӑр пулса пыраҫҫӗ, анчах вӑл пурӗпӗрех хӑйӗнче тимлӗх пуррине палӑртать; вӑл ҫаврӑнкала-ҫаврӑнкала, хушӑран авкалана-авкалана илсе малаллах шӑвать, сехетре икӗ фут хушши малалла каять.

Ему почти не удавалось продвинуться вперед, но оно не отступало и, корчась и извиваясь, продвигалось вперед шагов на двадцать в час.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чылай вӑхӑт хушши вӑл пӗр хускалмасӑр выртрӗ, хӑвасла хӗвелӗ ун ҫине хӑйӗн пайӑркисене тӑкса, унӑн таткаланса пӗтнӗ кӗлеткине тӗлӗнмелле ӑшӑпа тӑрантарчӗ.

Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чылай вӑхӑт хушши пӗр хускалмасӑр выртрӗ.

Довольно долго он лежал на боку не шевелясь.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл ӗнтӗ икӗ кун хушши ҫимен, унччен те нумай вӑхӑт тӑраниччен ҫисе курман.

Он ничего не ел уже два дня, но еще дольше он не ел досыта.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӗсем Ҫӗртен хӗрӗх талӑк хушши тӑкӑннӑ та тӑкӑннӑ.

В продолжении сорока дней они покидали землю.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унтан хӑйӗншӗн хаклӑ, патша-тупӑ ӳкернӗ шӑвӑҫ портсигар кӑларчӗ, — унран вӑл мӗн пур фронтра ҫичӗ ҫул хушши уйрӑлман, — унтан патша-тупӑран шеплеттерчӗ: «Туртса яратпӑр-и, юлташсем?» — пурне те пирус сӗнчӗ.

Затем вынул жестяной, с тиснённой на нём царь-пушкой, заветный портсигар, — с ним он семь лет не расставался на всех фронтах, — хлопнул по царь-пушке, — «покурим, товарищи», — и предложил папирос.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗттӗмлӗх темиҫе самант хушши унӑн сивлек пайӑркисемпе тулса пырать пек.

Несколько мгновений темнота была насыщена лишь её мрачными лучами.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйне вӑл нумай кун хушши ирӗклӗлентермерӗ.

Много дней он не давал себе воли.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн сахалтан та ҫулталӑк хушши — лазаретсенче.

Провалялся после этого, без малого, год по лазаретам.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней