Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр минута яхӑн йывӑррӑн сывласа сулкаланса тӑчӗ.

Минуту он стоял, покачиваясь и хрипло дыша.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пурте ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗҫ.

Помоги переводом

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Йӗни вӑхӑтлӑха чарӑнсанах салтаксем шанчӑксӑр сывласа илеҫҫӗ, ача тепӗр хут макӑрма тытӑнсан ҫӑмӑллӑн сывласа яраҫҫӗ.

Когда плач стихает, на лицах солдат появляется выражение тоскливой безнадёжности, когда возобновляется, все облегчённо вздыхают.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Ӑнлантӑм, — ассӑн сывласа илчӗ Миша.

— Понял, — вздохнул Миша.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӗсем фронтри хыпарсем ҫинчен сӑмахларӗҫ, ӑрӑмӗсене асӑнса ассӑн сывласа илчӗҫ, нимӗҫсем аркатса тӑкнӑ Берлинӑн чулӗсенчен ним тӗллевсӗр тытӑнса тӑма тӑрӑшнине тишкерчӗҫ, союзниксене вӑрҫса илчӗҫ.

Потолковали о фронтовых новостях, повздыхали о жёнах, осудили бесцельное немецкое цеплянье за камни разрушенного Берлина, ругнули союзников.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Вӑл чӑн-чӑн машинӑччӗ, подполковник юлташ! — тесе ассӑн сывласа илчӗ вӑл.

— Вот то была машина, товарищ подполковник! — вздохнул он.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Катя сарай тӑррипе чупса иртсе, вутӑ купаласа хунӑ ҫӗре сикнӗ, туллин сывласа янӑ май, йӗри-тавра пӑхса илнӗ, унтан ҫӗре шуса аннӑ та кӑвак тӗтре витӗр мӗлке евӗр шалти картишӗпе чупса каҫса, пӗчӗк хупӑ чӳречерен шӑппӑн шаккама пуҫланӑ.

Пробежав по крыше, Катя спрыгнула на поленницу дров, оглянулась, жадно вдыхая холодный утренний воздух, соскользнула вниз и, лёгкой тенью мелькнув в сероватом тумане, перебежала внешний двор и негромко, но настойчиво застучала в маленькое слепое окошко.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Хӑйӗн хурарах питне Людмила патне ҫывхартса, ун ҫине вӗри сывлӑшпа сывласа ҫапла пӑшӑлтатнӑ:

— И, приблизив смуглое лицо к Людмиле, жарко дыша на неё, зашептала:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сапер ҫак ҫипсенчен пӗрин патне шуса пынӑ, ун ҫумӗнчи юра тасатнӑ, унтан ӑна тытмасӑр, сиккелентермесӗр хӑй сывласа ӑшӑтма тытӑннӑ.

Сапёр подполз к одной из них, тихонько отгрёб кругом неё снег, а потом стал плавить его своим дыханием, не трогая, не колебля ниточки.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

— Татах йывӑррӑн сывласа илчӗ, — ниепле те киле ҫитейместӗп.

— Он опять вздохнул, — так всё до дому и не дойду.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Татах ют ҫӗршывра ҫапӑҫӑва хутшӑнса кайрӑмӑр, — терӗ Горелкин, йывӑррӑн сывласа илсе, бокалри витӗр курӑнакан сӑрана ерипен ӗҫме тытӑнчӗ.

Опять втесались в борьбу на чужой земле, не сдержали слова, — вздохнул Горелкин и стал прихлёбывать из бокала прозрачное горькое пиво.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл пӗр сывласа илмесӗрех тулли бокал эрехе ӗҫсе илчӗ те, унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине, хурчӑка куҫӗсем пек куҫсем ҫине тулли кулӑ сарӑлчӗ.

Он одним духом выпил большой бокал и заулыбался всеми своими морщинами, весёлыми лучиками пробежавшими от круглых, немигающих, ястребиных глаз.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Халӗ вӑл ҫуркаланса пӗтнӗ хура тутисемпе тарӑннӑн сывласа, пуҫне пӑрса ахлатса выртать.

Теперь он лежал, запрокинув голову, стонал, ловя воздух черными потрескавшимися губами.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Завийхвост калама пӑрахса ҫаврӑнса ларчӗ, окоп брустверӗ ҫинче шаннӑ хӑйӑра чӗрнипе чаваларӗ, вичкӗн ҫил вӗрекен еннелле куҫне хӗссе пӑхрӗ те, ассӑн сывласа илсе, малалла каларӗ.

Завийхвост помолчал, отвернулся, поковырял ногтем замёрзший песок окопного бруствера, пощурился на острый ветер, шумно вздохнул и продолжал:

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

— Эпир ҫапӑҫӑва вӗҫлерӗмӗр, Берлина пирӗнсӗрех илӗҫ ӗнтӗ, — янӑратнӑ тӗксӗм те ҫара уралӑ пехотинец, вара шӑлӗсене шӑтӑртаттарса, хӑрӑлтатса сывласа: — Мӗн тӑвать ҫӗлен-фашист! Ҫакӑн ҫинчен хамӑр полкри ачасен пӗлесчӗ!.. — тесе хушса хунӑ вӑл.

— Да, отвоевались, без нас Берлин брать придётся, — прогудел хмурый босой пехотинец и, яростно скрипнув зубами, точно выдохнул с хрипом: — Что гад-фашист делает! Узнать об этом ребятам в нашем полку!..

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Паллах, кунта сирӗн туртма юрамасть ӗнтӗ, анчах ҫил ҫинче пӗрре сывласа илме те ҫитмест, варкӑштарса пӗтерет.

 — У вас курить, конечно, нельзя, но на ветру не хватает на одну затяжку, выдувает.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ун пек юрамасть-ҫке ӗнтӗ, Сережа, юрамасть, — тет вӑл сывласа.

— Так же нельзя, Сережа, нельзя, — говорил он, прерывисто дыша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба аллине ячӗ те, ман ҫине хӑйӗн махоркӑпа ыхра шӑрши перекен ӑшӑ сывлӑшӗпе сывласа, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ:

Якуба сразу отпустил руку и тихо, опять обдавая меня своими теплыми запахами махорки и чеснока, пробормотал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрианов канашлура чухнех ман ҫывӑхарах куҫса ларчӗ те ман ҫине спирт шӑршипе сывласа шӑппӑн: «хӳрене пӗтерсе тыт, Сережа» терӗ.

Еще на совещании Андрианов подсел ближе ко мне и, обдавая запахом спирта, шепнул: — Серега, держи хвост морковкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата темиҫе утӑм турӑм та пуҫа кӑларса ассӑн сывласа илтӗм.

Я сделал еще несколько шагов, высунул голову и жадно глотнул воздух.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней