Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тӗплӗн (тĕпĕ: тӗплӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мария Александровнӑпа Анна Ильинична Владимир Ильичӑн философиллӗ алҫырӑвӗн, ӳлӗм рабочи класа хӑйӗн аслӑ тӗллевӗ патне илсе каякан ҫулне ҫутатса пырас кӗнекен корректурине киленсех, тӗплӗн вулаҫҫӗ.

Мария Александровна и Анна Ильинична с увлечением и большой тщательностью работают над корректурой философской рукописи Владимира Ильича, которая осветит путь рабочему классу к его великой цели.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗсъесенче манӑн чӑн-чӑн сейф: хаҫат валли икӗ пин тенкӗ илнӗччӗ, Плеханов патне хаҫат йӗркелемелли план ҫинчен тӗплӗн ҫырнӑ пысӑк ҫыру, тӗл пулмалли вырӑнсене шифрласа ҫырнисем, вӑрттӑн хваттерсен адресӗсем.

А в карманах у меня просто сейф: две тысячи рублей получил от Калмыковой на газету, большое письмо Плеханову с подробным планом организации газеты, зашифрованные записи явок, адреса конспиративных квартир.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хура платье вӗсен савнӑҫлӑ пурнӑҫне каллех пӑсса хурасран хӑранӑ пек, шкафа тӗплӗн хупса питӗрет.

Плотно-плотно закрывает шкаф, словно опасаясь, что черное платье может снова вторгнуться в их счастливую жизнь.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Жюль Вернӑн «Трант капитан ачисем» ятлӑ кӗнекин содержанине тӗплӗн ҫырса кӑтартать.

Подробно излагает содержание книги Жюля Верна «Дети капитана Гранта».

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫырӑва тӗрме канцеляринче тӗплӗн тӗрӗслеҫҫӗ.

Письмо будет тщательно просматриваться в тюремной канцелярии.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя ҫӗвӗ машинине уйрӑмах тӗплӗн майлаштарса ҫыхрӗ.

Володя особенно тщательно упаковывал швейную машинку.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Бен хӑй йӑнӑш туса хунине, малашне унӑн тӗплӗн шухӑшламасӑр пӗр сӑмах та каламалла маррипе ӑнланса илчӗ.

Бен понял, что сделал ошибку, нужно говорить с мальчиком, обдумывая каждое слово.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Уэлдон миссис асӑрхаттарӑвне тӗплӗн шухӑшласа сӳтсе явмаллаччӗ.

Это замечание миссис Уэлдон следовало серьезно обсудить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Палубӑна тӗплӗн тасатма пуҫларӗҫ, Дик Сэнд порта таса мар, чыссӑр караппа пырса кӗме пултараймасть.

На палубе началась генеральная уборка, Дик Сэнд не мог допустить, чтобы его корабль пришел в порт грязным и неубранным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл йӗри-тавра пӑхса тимлен те тӗплӗн шутлама пуҫланӑ.

Он стал рассчитывать, строго и внимательно озирая пространство.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Саша ҫулҫӳреве питӗ тӗплӗн хатӗрленчӗ, пӗтӗмпех мӗн кирлине шутласа хучӗ.

— Саша очень тщательно подготовился к путешествию, продумал все до мелочей.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Алла тӗплӗн ҫума тӑрӑшмалла.

Надо тщательно мыть руки.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Карап палубине тӗплӗн сӳс чиксе питӗрнӗ хыҫҫӑн шала пӗр тумлам шыв та кӗмерӗ.

Ни одна капля воды не просочилась внутрь судна сквозь тщательно проконопаченные швы корпуса и палубы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл лампа ҫутса ячӗ, чӳречесене мӗнле карнине тӗрӗслерӗ, коридорти чӑланпа мӗнпур кӗтессене тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Он зажег лампу, проверил, плотно ли зашторены окна, осмотрел внимательно все закоулки и чулан в коридоре.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тетӗшӗпе пӗрре пурин пирки те татӑклӑн калаҫас, унӑн ирсӗр ӗҫӗсем ҫинчен хӑйне тӗплӗн каласа ӑнлантарас тесе, Наташа темиҫе хут та хатӗрленчӗ, анчах ҫакна тума май пуласса кӗтсе, чылайччен тӑсса пычӗ.

Когда семья Тимофеева, покинув дом Ковалевых, ушла из города, Наташа несколько раз собиралась решительно поговорить с дядей, открыть ему глаза на его постыдную должность и все откладывала, выбирая подходящий случай.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чылайччен иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн Тимофеевпа Дубов хӗрсене ҫав яла яма килӗшрӗҫ, вӗсене ялта мӗнле пулмалли ҫинчен тӗплӗн каласа ӑнлантарчӗҫ.

Согласившись после долгих колебаний отпустить девушек, Тимофеев и Дубов долго их инструктировали, как вести себя в селе.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни сӑмаха уйрӑммӑн тупса тата тӗплӗн виҫсе, вӑл ерипен те лӑпкӑн, анчах питӗ уҫҫӑн калаҫать.

Говорит он, медленно взвешивая, подбирая каждое слово, тихо, но отчетливо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв хӗрринчи тӗмесем хушшинче вӗсем алӑка тӗплӗн тӗрӗслерӗҫ: ун тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗҫ, сике-сике пӑхрӗҫ.

В кустах у реки они проверили прочность досок: становились на ворота, ходили по ним, прыгали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша амбар тавра тӗплӗн пӑхса ҫаврӑнма тытӑннӑччӗ, ҫав самантра вара, ытларах та ытларах тарӑхса, хӑй ӑшӗнче кӑна: — Кӑтартӑпӑр-ха эпир вӗсене… Вӗсен аллине ахалех лекместпӗр… — терӗ.

Он принялся тщательно осматривать амбар, все более хмурясь и про себя тихо бормоча: — Мы еще покажем им… Так просто в руки не дадимся…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗармеецсене вӑл хӑш еннерех кайсан лайӑхрах пуласси ҫинчен тӗплӗн каласа ӑнлантарчӗ.

Павел Николаевич подробно объяснил красноармейцам, в каком направлении лучше всего держать путь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней