Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑнман вырӑна сылтӑм енчен пӑрӑнса иртсе, эпӗ вӑрманлӑ ҫыран патне тухма шутларӑм.

Я взял направление к лесистому берегу с намерением обойти полынью справа.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Самарга текен юханшывӑн сылтӑм ҫыранӗ тӑрӑх, шӑп та лӑп эпир ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ ҫӗртен, ту-сӑртсем пуҫланса каяҫҫӗ.

На правой стороне реки Самарги, прямо с того места, где мы ночевали, начинались горы,

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Мӗншӗн тесен сылтӑм енче ҫеҫ ӳсентӑрансӑр ҫыран пур, ун тӑрӑх кайсан кӑна пушартан пӑрӑнса иртме май пур пек туйӑнать.

справа была намывная полоса прибоя, лишенная растительности, здесь можно было обойти огонь стороною.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Эпир, ҫакна курманскерсем, анаталла нимӗн шухӑшламасӑр сылтӑм ҫыран хӗрриперех ишетпӗр.

А мы, ничего не подозревая, поплыли вниз, стараясь держаться правого берега.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сылтӑм енчи айлӑмлӑрах ҫыранта, шӑп та лӑп ҫаврӑм сӑмсахӗнче, пӗр пысӑк ватӑ хыр шыв еннелле тайӑлса ларать.

У поворота, на низменном берегу, наклонившись, росла большая старая ель.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сылтӑм ҫыран ҫурма утрав пек сулахай ҫыран еннелле тухать.

Правый, низменный берег выступал вперед мысом.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пӗр сӑрчӗн тӑррине хӑпарсанах сулахай енче эпӗ арканса пӗтнӗ гранит шӑллӑ стена пек тем тӑршшӗ тӑсӑлса кайнӑ ту хырҫине куртӑм, сылтӑм енче — айлӑм.

Взобравшись на одну вершину, я увидел слева горный кряж, похожий на длинную развалившуюся стену с зубцами из гранитных утесов, а справа — широкую долину.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Вара Чжан-Бао кимӗн сылтӑм хӗррине икӗ хутчен чӳхентерсе илчӗ.

Тогда Чжан Бао два раза надавил на левый борт лодки.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Сасартӑк сылтӑм енче шав илтӗнсе кайрӗ, эпир пурте пӗр харӑсах унталла ҫаврӑнса пӑхрӑмӑр.

Вдруг направо от нас раздался шорох, настолько явственный, что мы все трое сразу повернули головы.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Ҫак вӑхӑтра Чжан-Бао аллипе кимӗн сылтӑм хӗррине тӗртсе чӳхентерсе илчӗ; удэхеец ӑна ҫавӑнтах ӑнланчӗ, кимме ҫырма хӗрнелле пӑрчӗ.

В это время Чжан Бао легонько толкнул челнок рукою в правый борт; удэхеец понял этот условный знак и повернул лодку к берегу.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Маларахра, пирӗнтен кӑшт сылтӑм еннерехре, хӑрлатни илтӗнсе кайрӗ.

Впереди, немного вправо от нас, ясно слышался храп.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Сасартӑк сылтӑм енче йывӑҫ турачӗсем хуҫӑлни тата темӗнле чӗрчун сывлани илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг с правой стороны послышался треск ломаемых сучьев и чье-то отрывистое дыхание.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Юлашкинчен сулахай енне мӗнле кун тата ӑҫтан, сылтӑм енне кам янине палӑртса алӑ пусаҫҫӗ.

Место и дату отправления письма пишут в конце слева, подпись — справа.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене 1-мӗш страницӑра ҫӳлте сылтӑм енне е ҫыру вӗҫӗнче сулахай енне ҫыраҫҫӗ.

Пишутся они на первой странице вверху (обычно справа) или в конце письма слева.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сылтӑм енчен те пушӑ вырӑн хӑварса ҫырни лайӑхрах курӑнать.

Писать можно до правого края, но конечно, и он будет выглядеть лучше с оставленным свободным полем.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана пырсан арҫын чечеке сулахай аллинче тытать, сылтӑм алли алӑ тытма пушӑ пулмалла.

Если в гости приходят супруги, муж в левой руке протягивает хозяйке цветы, держа правую готовой для рукопожатия.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗр перчетке тӑхӑннӑ пулсан, сылтӑм алӑран перчеткине хываҫҫӗ, унтан ҫӗрӗ тӑхӑнтараҫҫӗ.

Если невеста в перчатках, с правой руки перчатку снимают.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хаклӑ чулсемпе илемлетмен ылтӑн ҫӗрре ЗАГСра ҫырӑннӑ хыҫҫӑн сылтӑм алла тӑхӑнаҫҫӗ.

Кольцо без камня переодевают с левой руки на правую после регистрации брака.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑ хӗрӗн сылтӑм алли енне ларать.

Жених садится по правую руку невесты.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрпе юнашар сылтӑм енче, каччӑн ашшӗпе амӑшӗ, каччӑпа юнашар сулахай енче хӗрӗн ашшӗ-амӑшӗ вырнаҫаҫҫӗ.

По правую руку невесты сидят родители жениха, по левую руку жениха — родители невесты.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней